Шрифт:
Дон Баррехо принялся вышагивать возле стола туда-сюда, не сводя глаз с этой подозрительной личности. Очевидно, такое любопытство пришлось не по вкусу фламандцу, потому что он резко повернулся к гасконцу и слегка рассерженно спросил:
— Фам что-то от меня нужно?
— Ничего, сеньор, — с готовностью ответил дон Баррехо. — Покорно жду ваших распоряжений.
— У меня нет никаких распоряжений, поняли? Я буду пить с трузьями.
— Пейте на здоровье, кабальеро, — ответил гасконец и ушел за длиннющую стойку, где примостился возле Панчиты.
— Присаживайтесь, — пригласил незнакомца Мендоса и протянул ему наполненный до краев бокал. — Такого вина не выпьешь даже в Испании.
Таинственный незнакомец залпом осушил бокал и поцокал языком:
— Пфиффер! Никокта еще не пил такого прекрасного фина. Ах!..
— Ох!.. — вырвалось у Мендосы, когда снова наполнил бокал. — Пейте, пожалуйста, мастро [13] Пфиффер.
— Что такое Пфиффер? — спросил фламандец.
— А разве это не ваше имя?
13
Мастро (итал.) — мастер.
— Я никокта не был Пфиффер.
— Полагаю, у вас есть какое-то имя, — сказал Мендоса, наполняя третий бокал. — Меня, например, зовут Родриго де Пелотас, а моего друга — Родриго де Пелотон.
Фламандец добродушно, но несколько мрачновато посмотрел на бискайца, а потом объяснил:
— Пфиффер есть тобафка.
— Вы хотели сказать: вставка, то есть слово, не имеющее своего значения. Мы поняли, но вот как вас зовут, нам до сих пор неизвестно.
— Арнольто Фиффероффих.
— A-а!.. Значит, «фи-фи» таки есть в вашей фамилии. Тогда вас можно запросто звать мастер Пфиффер.
— Если фы хотеть, зофите меня так.
— Ну, как жизнь, мастер Фиффер… фи… фер…?
— Хорошо!.. Хорошо! — ответил фламандец. — Ф Панаме фсё очень хорошо. Фы знаете горот?
— Пока еще не весь.
— Фы приехали исталека?
— Да что вы!.. Из Новой Гранады.
— По телам?
— Нам надо купить полсотни мулов за счет одного богатого асьендеро, [14] который надеется перепродать их флибустьерам. [15]
14
Асьендеро (исп.) — помещик.
15
Флибустьеры — название морских разбойников, распространенное на островах Вест-Индии, побережьях Центральной к Южной Америки во второй половине XVII — начале XVIII в. От обычных пиратов отличались тем, что объединялись в своеобразное братство, центром которого был островок Тортуга (см. примечание к главе IV). Соединенными силами флибустьеры могли проводить крупные военные операции, смело вступая в сражения с испанскими кораблями и атакуя испанские прибрежные города и крепости. Слово возникло из голландского «vrijbueter», буквально означающего «мастер добычи».
— О!..
— Да вы пейте, пейте, мастер Фифф… фифф… Отличное же вино.
— О, очень хорошее!.. Хозяйка красифая, а фот хозяин урот, но очень тобрый.
— Нам очень повезло с этой таверной. И до нее так близко: рукой подать, — сказал Мендоса, не перестававший за болтовней наполнять бокалы.
Казалось бы, фламандец больше привык поглощать пиво, но он упорно противостоял Мендосе, хотя, конечно, не мог долго бороться с таким знатным выпивохой. Он уже адски коверкал слова, заставляя улыбаться молчавшего Буттафуоко, который, хотя и был скуп на слова, не пропускал ни одного бокала.
Тем временем опускалась ночь, а дождь все не переставал лить под аккомпанемент грома и молний. Казалось, что на Панаму, которую в те годы называли королевой Тихого океана, обрушился настоящий ураган.
Дон Баррехо принес новые бутылки, зажег чадящую масляную лампу, а потом, по знаку Мендосы, закрыл двери таверны, просунув для прочности в дверные скобы железный брус.
— Что фы телаете, трактирщик? — спросил заметивший этот маневр фламандец.
— Уже поздно, таверна закрывается, — сухо ответил гасконец.
— Но мы собирались скоро уйти.
— В такой ливень?
— У меня очень тяжелая голофа, и я хотеть пойти спать.
— Да разве здесь мало доброго вина? — спросил Мендоса. — Хозяин таверны «Эль Моро» — человек добрый, он останется на ногах до завтрашнего утра и постоянно будет готов услужить нам.
— Я хотеть уходить, — повторил фламандец. — Пфиффер! Слишком много я фыпил.
— Да что вы!.. Мы только начали!.. Не так ли, дон Родриго де Пелотон?
Буттафуоко утвердительно кивнул головой.
— Тофольно, — не уступал упрямый фламандец, хватаясь за плащ и шляпу. — Тобрый фечер фсем! Трактирщик, откройте.
Мендоса оттолкнул табурет, то же самое сделал Буттафуоко, и две шпаги сверкнули в руках авантюристов.
Дон Баррехо уже держал свою поржавевшую драгинассу, которую ему незаметно принесла жена. Он прикрывал дверь.
— Пфиффер! — воскликнул фламандец и растерянно оглянулся.
— Что фы хотите, госпота? Заколоть меня?
— Нет, утопить в бочке хереса, — любезно разоткровенничался дон Баррехо. — Мой дорогой Пфиффер!