Вход/Регистрация
Татуировка. Клан Чёрной Крови
вернуться

Лапина Лина

Шрифт:

— Я на задании, — обиделась я.

— Я тоже, — сказал он, и над нами повисло молчание.

— Я так понимаю, что ты не горишь желанием рассказать мне все, что тебе известно, — нарушил молчание он. — Хотя, согласись, с учетом того, сколько я уже тебе рассказал, что я спас тебе жизнь, что мы занимаемся одним и тем же делом, ты могла бы поделиться. А я раскрою тебе свои мотивы, — предложил он с хитрой улыбкой.

Я ушла в раздумья. С одной стороны я хотела поделиться своими знаниями, он действительно спас мне жизнь. Но мы знакомы всего лишь один день, не считая того дня, когда я увидела его и красотку Элис из своего окна. Да, он мне нравился, и мне очень захотелось довериться ему. Тем более, никаких зацепок помимо тонкой папки, которую я уже успела проштудировать вдоль и поперек, у меня не было.

— Ну так что? — он вопросительно поднял бровь.

— Идет. Только ты первый, — он хмыкнул, услышав мое условие. — Вот! Нашла! — я вытащила маленькую ампулу с чернильно-черной вязкой жидкостью. Джерри подошел ближе и я, опустив стекло, передала ему находку.

— Это черная кровь? — задумчиво протянул он.

— Да, Джерри. Точно такая же течет у меня в жилах, — я откинулась на сидении и посмотрела в потолок.

— Холодная.

— И смертельно опасная. Ядовитая. Мертвая.

— Большой багаж за плечами? — его голос был ровным, и я решилась посмотреть на него. Спокойный, внимательный взгляд.

— Много чего случилось за последние годы, — я вздохнула и прикрыла глаза. — Впрочем, теперь это не имеет никакого смысла.

— Абсолютно, — он обнажил жемчужные зубы в широкой ободряющей улыбке. Как говорят у нас, “что было, то прошло”[3].

Я с интересом вгляделась в лицо Джерри.

— Откуда ты? Американец? — поинтересовалась я.

— Нет, — он ответил с очаровательной улыбкой. — Я из Канады.

— Parles-tu franais[4]?

— Bien sr[5], - он склонился в шутливом поклоне и добавил. — Tu est trs belle[6].

— Оставь, — я отмахнулась, отводя взгляд, а он добродушно рассмеялся. Но было, все равно, приятно.

— Где ты выучила французский? — он положил руки на крышу машины и наклонился ко мне. — Ты не похожа на француженку и акцент у тебя британский.

Должна ли я была соврать?

— Я родом из России, — нехотя пробормотала я. — Изучала языки, когда учитась в универе.

— Неужели? — он выглядел удивленным. — В таком случае, склоняю голову перед твоим учителем английского. Я искренне считал тебя англичанкой.

— В таком случае, нам следует удалиться “по-английски”. И как можно скорее, — улыбнулась я ему.

— Как скажешь, — он согласно кивнул.

— Захлопнешь дверь?

— Когда поедем. Терпеть не могу запах бензина в салоне.

Я принюхалась и поморщилась.

— Поэтому предпочитаешь мотоцикл?

— Отчасти. Я тебе как-нибудь покажу, за что я люблю спортивные мотоциклы, — его глаза засияли тем азартом, который проявляется у людей, любящих скорость и езду “на грани”.

— Нет, спасибо, — рассмеялась я, вставляя ключ в зажигание. — У меня еще есть незаконченные дела на этом свете!

Ключ щелкнул, раздался звук разбуженного мотора, послышалось шипение и, внезапно, запахло чем-то более странным и неприятным.

— Тогда вылезай! — заорал Джерри, хватая меня за руку. Дверь была все еще открыта с его стороны, и он стремительно, практически молниеносно, выпрыгнул, хватая меня за талию и увлекая за собой. Мы успели отбежать на несколько футов и спрятаться за ближайшим углом здания, когда прогремел взрыв. Волной нас отбросило к стене, Джерри спиной врезался в мусорный бак и он обрушился на него сверху. В последний момент он прикрыл меня своим телом, и я лежала, боясь пошевелиться. Дышать было трудно, уши заложило, и я слышала лишь бешеное биение своего сердца.

[1] Джейн Доу (Jane Doe — англ.) — условное обозначение неизвестной женщины или неопознанного тела в судебной медицине и СМИ. В мужском варианте используется термин “Джон Доу” (John Doe — англ.).

[2] Бобби (Bobby — англ.) — В Англии полицейских называют bobby. Происхождение понятия происходит от имени премьер-министра Великобритании — Роберта Пиля (1788–1850), сокр. от Роберт — Боб или Бобби.

[3] “Let bygones be bygones” (англ.) — “Что было, то прошло”.

[4] “Ты говоришь по-французски?” (фр.)

[5] “Конечно” (фр.)

[6] “Ты очень красивая” (фр.)

Глава Седьмая

Глава Седьмая.

Что это?! Бомба в моей машине?! Джерри!

Я оказалась прижатой к земле весом его тела, и не могла пошевелиться, чтобы оценить наши повреждения и попытаться нас спасти.

— Джерард! — я кое-как просунула руку между нами и приподняла его лицо. Глаза закрыты, грудная клетка не поднимается — не дышит! — Джерри! Очнись! Слышишь?! Очнись!! — мои взывания казались тщетными, он не приходил в себя. Жители окрестных домов должны были услышать взрыв, поэтому я надеялась на скорое прибытие службы спасения.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: