Вход/Регистрация
Капитан "Оспрея" и другие рассказы
вернуться

Джейкобс Уильям Уаймарк

Шрифт:

— Ей кто-то снится, — сказал про себя мистер Куинс. — Интересно знать, кто?

— He видит… того… что под… его носом, — бормотала спящая красавица.

— Целия! — резко позвал ее мистер Куинс. — Целия!

Он снял со стены кирку и ее ручкой слегка тронул девушку. Черты лица Целии исказились удивительно злым выражением и это было все.

— Целия! — повторял сапожник, боявшийся солнечного удара. — Це-ли-я!

— Если бы… у него… было чуточку здравого смысла, — продолжала бормотать Целия, — он запер бы… на ключ… дверь.

Судья Куинс с шумом выпустил из рук кирку и смотрел с открытым ртом на девушку. Он бережливо относился к своей собственности и толстая дверь имела хороший замок. Сапожник поспешил на цыпочках домой и, сняв ключ с гвоздя кухонного шкафа, вернулся к сараю и, еще раз взглянув с недоумением на спящую девушку, запер ее.

С полчаса просидел он в безмолвном наслаждении, которое еще усилилось бы, если бы он мог видеть, как мистер Роз стоит у ворот Холли-форм и тревожно смотрит на дорогу. Багаж Целии уже находился в "Белом Лебеде", а в жилой комнате ее ожидал превосходный холодный завтрак.

Половина второго, а Целии все еще нет. Пять минут спустя два пахаря и мальчик были разосланы в разных направлениях на поиски пропавшей девушки с инструкциями, чтобы она шла прямо к "Белому Лебедю". Сам фермер отправился в этот трактир, обдумывая горячую речь, приличную случаю, но дилижанс пришел и, после оживленной толкотни и истребления нескольких кружек пива, отправился дальше.

Роз молча и в смущении вернулся домой, напрасно придумывая удовлетворительное объяснение. Чтобы здоровая молодая девушка пропала среди белого дня, не оставив никаких следов, — это необыкновенное и непонятное дело. Вдруг у него упало сердце, а в голове блеснула мысль.

Он снова пошел в деревню; пришедшая ему в голову мысль все разрасталась. Когда он проходил мимо дома судьи Куинса, последний, по своему обыкновению, усердно работал. Фермер три раза прошелся перед окном и внимательно всматривался в дом. Придя, наконец, к заключению, что в таком деле две головы лучше одной, он отправился на мельницу за мистером Хогом.

— Вот оно что, — сказал мельник, когда фермер высказал ему свои подозрения. — Я все время думал о том, как судья Куинс надсмеется над тобою. Он замечательно глубокомыслен. А теперь пойдем и будем действовать осмотрительно. Постарайся принять такой вид, будто ничего не случилось.

Мистер Роз постарался.

— Старайся еще, — настаивал мельник строгим тоном. — Спусти румянец с лица, вбери в себя глаза и не делай такого вида, точно собираешься кого-нибудь укусить.

Мистер Роз проглотил сердитую реплику и, попытавшись придать своему лицу беззаботное выражение, побрел вместе с мельником к дому сапожника. Судья Куинс все еще сидел за работой и вопросительно посмотрел на них, когда они подошли к нему.

— He можете ли вы, — заговорил дипломатичный мистер Хог, хорошо знакомый с аккуратными и методичными привычками своего соседа, — не можете ли вы одолжить мне на полчаса свою тачку; у моей отлетело колесо.

Мистер Куинс колебался, а затем бросил на мельника взгляд, долженствовавший ему напомнить о его низком поведении три дня назад.

— Можете ее получить, — сказал он наконец, вставая.

Мистер Хог ущипнул своего приятеля и оба, затаив дыхание, наблюдали за мистером Куинсом, как он длинными размеренными шагами направлялся к сараю. Он дернул дверь, затем вернулся домой; и еще до его возвращения Роз и Хог знали все, что должно произойти. Когда сапожник подошел к ним, запустив указательный и большой пальцы в карман жилета, Роз сделался багровым, а черты лица Хога приняли выражение радостного понимания.

— Вам очень нужна тачка? — спросил сапожник тоном сожаления.

— Очень, — ответил мистер Хог.

Мистер Куинс проделал всю комедию обшаривания карманов, затем задумался; потирая себе подбородок.

— Дверь заперта на ключ, — медленно произнес он, — и куда девал я этот ключ…

— Откройте эту дверь, — завопил мистер Роз, — не то я взломаю ее. Вы заперли в этом сарае мою дочь и я намерен выпустить ее оттуда.

— Вашу дочь? — переспросил мистер Куинс, с выражением удивления. — Что могло ей понадобиться в моем сарае?

— Выпустите ее, — бушевал мистер Роз, стараясь оттолкнуть сапожника.

— He нарушайте моих прав владения, — произнес мистер Куинс, преграждая ему дорогу своею длинной, сухой фигурой. — Если вы желаете, чтобы эта дверь была открыта, то вам придется подождать, пока не вернется мой сын Нэд. Я думаю, что он знает, где найти ключ.

Мистер Роз бессильно опустил руки и язык отказался ему служить. Он обернулся и уставился на мистера Хога в немом смущении.

— Я никогда еще не слыхал, чтобы он был побит, — произнес с восхищением этот флюгер.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: