Шрифт:
Бог так одинок
Полет
Баллада об эмигрантах
1
просыпаются среди ночиотсеченные от пуповины своей страныс замкнутыми устамине чуя землипод ногамив течение минутысмутно угадывают в нихзатонувшие титаники детства2
уже после трансплантации языкадлится трансплантация мозгатолько пересадка сердцавсе никак не удаетсяи хотя старое слишком большоепохоже придется с ним умереть 3
опадает с глаз шелухаи постигают оничто подлинная судьбав непрерывном изгнаниис мест поочередно освоенныхначиная с зачарованныхгоризонтов детстваи созревают до мысличто смерть тоже эмиграцияза последнюю границу телаПьеса дом
Казимеж Швегодский (род. 1943), польский поэт, литературный критик, философ
Вещи
Даже эти самые низкие вещи выросли надо мной,облегали меня и душили.Святой Августин, Con. VII, 7
Стол меня выслушал – замер,Не подчинился, в древесине застрял.Только пол пошел наверхУпорно, как жар.Над головой еще потолок зависв ожидании знака,пока вчетверо стены сожмутсяв обозначенье конца света.И оказался я в центре сущности —вещь особая.Стол от меня отрекался, потолок отрицал.Верное слово!Так что разгомонились стихиии надо мнойвстали разом все столы,древесиной полны.И был я сам, как та стихия,которой тело, —что в собственных берегах не может длиться, —на мир летело.И возник на свете большой хаос,и вещей последний крик,потому что я, как Бог, в этот мир врастал,а он на моих глазах исчезал. Ян Вагнер (род. 1971), немецкий писатель и переводчик
Вариации на тему бочки с дождевом водой [2]
<…>
поднимем доскуи посмотрим в огромныйзрачок черного дрозда.<…>
под сливой сзадиза домом – спокойная иневозмутимая, как дзен-мастер.<…>
2
Перевод на польский язык – Томаш Ососиньский (род. 1975) – польский германист и классический филолог, переводчик. Перевод с польского – Н. Матвеева-Пучкова.
<…>
когда кто-нибудь ее пинал,только булькала, ноничего не выдавала.<…>
словно через неевозвращались загробные миры, чтобынас подслушать.<…>
серебряная дудкаорганов, труба отливаскверной погоды.