Шрифт:
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
В тексте романа стихотворение-эпиграф дано во французском переводе Эльзы Триоле.
2
Анахронизм: понятно, что это написано гораздо позднее времени, о котором говорится. Подобное возможно и в дальнейшем. (Примеч. автора.)
3
Она — устроительница очага (англ.). (Здесь и далее все не оговоренные особо примечания принадлежат переводчикам.)
4
Лирическая песня, слова Клемана, музыка Ренара (1866).
5
В чудесном месяце мае… (нем.).
6
Этот трюк позволит нам ориентироваться во времени. Отныне, если мы будем писать «Антоан», значит, действие происходит после 1938 года, другая же орфография будет отсылать читателей к временам ресторанчика неподалеку от Чрева Парижа и всему, что было еще раньше. (Примеч. автора.)
7
В процессе работы (англ.).
8
Имеется в виду книга Роже Гароди «Реализм без берегов».
9
Пафос — город на Кипре. Арагон цитирует строку из стихотворения Стефана Малларме.
10
Род Лузиньянов правил на Кипре с 1192 по 1489 г.
11
Мелузина — героиня средневековой легенды, женщина-змея, считалась основательницей рода Лузиньянов.
12
Роман Эльзы Триоле.
13
Имеется в виду Михаил Кольцов.
14
Одна из центральных улиц Берлина.
15
Ларго Кабельеро Франсиско (1869–1946) — в 1936–1937 гг. военный министр республиканского правительства. Негрин Лопес Хуан (1887–1936) — министр финансов, преемник Ларго.
16
Попытка фашистского государственного переворота во Франции.
17
В тексте Арагона стихи из «Евгения Онегина» приведены во французском переводе.
18
Дорио Жан (1898–1945) — в молодости один из лидеров французского коммунистического движения, в 30-е годы основатель фашистской партии во Франции, в годы оккупации возглавил Легион французских добровольцев против большевизма.
19
Книга А. Жида «Возвращение из СССР» (1936 г.).
20
Блондель Нельский — средневековый поэт-трувер. Легенда рассказывает, как он разыскал своего сеньора, короля Ричарда Львиное Сердце, в плену с помощью известной им двоим песенки. На этот сюжет написана опера Седена «Ричард Львиное Сердце» (1784).
21