Шрифт:
Джеймс помахал пришельцам рукой, и лица всех четверых вытянулись от явно выраженной насмешки.
— Пойдемте,— Присцилла вздернула подбородок и взяла Фрица за плечо.— Судя по всему, ему не до квиддича: планирует с Поттером очередной набег. Что на этот раз? Столовая? Погреб бара?
— Азкабан,— подсказал Джеймс, ухмыляясь.— Секретная секция. Говорят, там разводят новый вид гиппогрифов — на них много мяса и почти нет костей… Вдруг в Хогвартсе опять еда испортится, надо же и про запас иметь. Это, кстати, секрет, миссию нам поручила МакГонагалл…
— Шут гороховый,— огрызнулась Присцилла и гордо пошла прочь. Ее спутники последовали за ней, а Парма, оглянувшись, помахала двум мальчикам, подмигнув.
— Хоть у кого-то в этой компании есть чувство юмора,— заметил до того молчавший Скорпиус. Наконец, возле их столика появилась официантка с подносом.
— Что, гиппогрифа не было?— с искренним сожалением спросил Джеймс, когда девушка поставила перед ним две вазочки с мороженым.
— Хозяйка сказала,— шепотом начала официантка,— что подобные блюда делаются по персональному заказу клиента. Если вас интересует, вы можете подойти к ней и договориться…
— Спасибо, я подумаю,— серьезно кивнул мальчик, принимаясь за мороженое.
Скорпиус проводил девушку взглядом, а потом хмыкнул:
— Вот дура.
— В смысле?
— Да то, что она только что предложила сыну Гарри Поттера, известного мракоборца и блюстителя закона, контрабандную сделку, которые, судя по всему, здесь имеют место быть,— Малфой медленно стал есть свое мороженое.
— Почему контрабандную?— не понял Джеймс, ложка его застыла на полпути ко рту.
— Потому что отлов и убийство гиппогрифов запрещены Статутом о сохранении популяции магических существ, наделенных интеллектом,— пальцы Скорпиуса отбивали дробь на столе.— Интересно…
— Малфой, мне даже страшно за тебя: тебе, кажется, противопоказано бывать в библиотеке… Или это моя кузина так на тебя действует?
— Нет, Поттер, просто на Истории Магии я не храплю, пуская слюни, а пытаюсь понять, что там лопочет Биннз,— Скорпиус внимательно следил за официантками, что сновали между столиками. Потом слизеринец повернул голову и наткнулся на горевшие огнем энтузиазма глаза Джеймса.— Нет, Поттер, не смей!
— Давай, Малфой!— гриффиндорец даже подался чуть вперед.
— Ты помнишь, к чему привела твоя последняя выходка? Сиди и лопай свое мороженое.
— Вот точно слизеринец, ни капли в тебе храбрости,— подначил Джеймс.
— Это не храбрость, это идиотизм в чистом виде,— но глаза Малфоя сузились, не предвещая ничего хорошего.
— Ну, Малфой, давай! Нужно же совершить хоть что-то полезное для общества! Неужели тебе не хочется…
— Одного героя Поттера нам вполне хватит,— заметил Скорпиус, отставляя вазочку.— Тем более что мы можем?
— У тебя деньги есть?— Джеймс улыбнулся, понимая, что друг уже готов согласиться на авантюру.
— Что, уже памятник решил себе создавать?— усмехнулся Скорпиус, роясь в карманах и доставая оттуда небольшой мешочек.— Тут вряд ли хватит на мраморный, обойдешься деревянным?
— Очень смешно…— Джеймс взял у друга деньги и встал.
— Поттер, может, доверишь мне?— Скорпиус тоже поднялся, поправляя безрукавку.
— Почему это?
— У меня физиономия мороженым не измазана, да и я не похож на Гарри Поттера, лицо которого знает каждый лукотрус,— фыркнул слизеринец, вернул себе мешочек с деньгами и медленно пошел к распахнутым дверям заведения, где, как он догадывался, и можно было найти хозяйку, промышлявшую гиппогрифами.
— Чем могу служить, молодой человек?— хозяйка оказалась дородной волшебницей с накрашенными губами и сердцеобразным лицом. Она стояла у прилавка и пересчитывала выручку.
— Одна очень приятная девушка подсказала нам, что вы возьметесь выполнить индивидуальный заказ для гурманов,— Скорпиус расслабленно смотрел на женщину, надеясь, что затеявшему все это Поттеру хватит ума просто стоять на улице и терпеть.— За достойное вознаграждение, конечно.
Женщина внимательно посмотрела на стоявшего перед ней подростка, в манере говорить и держаться которого сквозили аристократичность и благородство не одного поколения чистокровных волшебников. Именно такие клиенты обычно и обращались к ней с пикантными заказами, в этом не было ничего необычного, но ее смущало, что перед ней стоял всего лишь мальчишка. Хотя кто их поймет, этих чистокровных…
— О чем вы говорите, милейший?— они осторожно озиралась, видимо, пытаясь выяснить, не подслушивает ли их кто-нибудь.
— У моего отца скоро именины, и я бы хотел, чтобы в этот день на столе у него было необычное блюдо, вы же понимаете меня?— Скорпиус чуть дернул уголком губ, не сводя глаз с хозяйки.
— И кто же ваш отец, позвольте узнать…
— Я был уверен, что приватность заказа гарантирована,— мальчик даже чуть нахмурился и сделал шаг назад, как бы нечаянно тряхнув мешочком с галеонами. Глазки хозяйки тут же метнулись к руке подростка, она немного помолчала, а потом кивнула.— Замечательно…