Шрифт:
– Я меньше нуждаюсь в отдыхе, чем вы, — сказал Хейворд. — Пусть заснут все, кроме меня: я буду стоять на часах.
– Если бы мы были среди белых палаток шестидесятого полка и стояли против такого неприятеля, как Монкальм, я не пожелал бы лучшей охраны, — ответил разведчик, — но в темную ночь в этой дикой глуши вы только даром будете напрягать свое внимание и бдительность. Итак, возьмите-ка лучше пример с Ункаса и с меня самого — засните, и, поверьте, вы будете спать в полной безопасности.
Действительно, Хейворд увидел, что молодой индеец бросился на склон холма и, казалось, собирался как можно лучше воспользоваться временем, посвященным отдыху, и что Давид, язык которого буквально прилип к гортани от лихорадки, вызванной раной и усилившейся вследствие трудного перехода, последовал примеру Ункаса. Не желая продолжать ненужный спор, молодой человек полулежа прислонился спиной к бревнам блокгауза, но в душе твердо решил не смыкать глаз, пока не передаст Кору и Алису в руки Мунро. Разведчику показалось, что сопротивление молодого офицера побеждено, и с этим сознанием охотник скоро заснул.
Довольно долгое время Дункану удавалось бороться со сном. Вечерние сумерки сгустились над его головой, но он все еще различал фигуры лежащих на земле людей и прислушивался к каждому звуку в лесу, к каждому вздоху Чингачгука, который сидел, выпрямив стан, так же неподвижно, как деревья, темными стенами поднимавшиеся со всех сторон.
Но вот печальные крики выпи стали для Дункана сливаться со стоном совы; в полудремоте он принимал куст за своего товарища-караульщика; наконец голова его опустилась на плечо, а плечо, в свою очередь, склонилось к земле; все его тело ослабело, изогнулось, и Дункан погрузился в глубокий сон.
Его разбудил легкий удар по плечу. Слабо было прикосновение, но Дункан вскочил, вспомнив о той обязанности, которую он возложил на себя в начале ночи.
– Кто идет? — спросил майор, ощупывая саблю.
– Друг, — ответил тихий голос Чингачгука и, указав на луну, которая струила свой мягкий свет сквозь листву деревьев, прибавил на своем ломаном английском языке:— Луна взошла. Форт белого человека еще далеко-далеко. Пора идти, теперь сон смыкает оба глаза француза.
– Да, да, ты прав. Позови своих друзей, взнуздай лошадей, а я разбужу моих спутниц.
– Мы уже проснулись, Дункан, — прозвучал из блокгауза серебристый голосок Алисы, — и после такого сладкого сна готовы ехать, но вы не спали в течение всей этой долгой ночи, да еще после такого дня, который длился, кажется, целую жизнь. И все ради нас!
– Скажите лучше, что я собирался не спать, но глаза мне изменили...
– Нет, Дункан, не отнекивайтесь, — с улыбкой прервала его Алиса, выходя из тени блокгауза на площадку, залитую лунным светом. — Нельзя ли нам еще немного побыть здесь, чтобы и вы отдохнули? Ведь вы так нуждаетесь в этом! Мы с Корой охотно будем караулить, а вы и все остальные храбрецы ложитесь и отдыхайте.
– Если бы стыд мог излечить меня от сонливости, я никогда больше не сомкнул бы глаз, — ответил молодой человек, чувствуя себя очень неловко и боясь насмешки.
Его слова были прерваны глухим восклицанием Чингачгука. В то же время фигура Ункаса приняла позу, выражавшую напряженное внимание.
– Сюда идет враг, и могикане слышат это, — прошептал Соколиный Глаз, проснувшись, как и все остальные. — Они чуют опасность в воздухе.
– Сохрани бог! — произнес Хейворд. — Мы видели уже достаточно кровопролитий.
Тем не менее офицер схватил свое ружье и выступил вперед.
– Здесь бродит какой-нибудь лесной зверь, — шепотом сказал он, когда его слух уловил тихие и, по-видимому, отдаленные звуки, встревожившие могикан.
– Тс! — отозвался внимательный разведчик. — Это не зверь, а человек. Хотя я слеп и глух по сравнению с индейцами, но теперь даже я различаю шаги человека. Убежавший от нас гурон, вероятно, наткнулся на один из передовых отрядов Монкальма, и французы напали на наш след. Мне и самому не хотелось бы проливать в этом месте человеческую кровь, — прибавил он, тревожно оглядывая смутные очертания блокгауза, — но что суждено, то и будет. Введите лошадей в блокгауз. Ты, Ункас, и вы, друзья, спрячьтесь туда же. Как ни ветхи и ни жалки эти стены, они все же послужат прикрытием — в них уже раздавались ружейные выстрелы.
Его желание было исполнено. Могикане ввели в развалившийся блокгауз нарраганзетов; все путешественники в полном молчании вошли туда же.
Звуки приближающихся шагов слышались до того ясно, что всякие сомнения исчезли. Скоро раздались и голоса. Люди перекликались на индейском наречии, и Соколиный Глаз шепотом сказал Хейворду, что они говорят по-гуронски.
Когда дикари дошли до того места, на котором лошади свернули в чащу, окружавшую блокгауз, они, по-видимому, потеряли след.
Судя по голосам, можно было думать, что приближалось около двенадцати человек; очевидно, они собрались все в одном месте, их голоса слились в громкий гул.