Шрифт:
— Они очень серьезно относятся к своей работе. — Его взгляд упал на бутылку у нее в руке. — Что мы празднуем?
— Вообще-то это подарок. Для тебя. — Просто чтобы констатировать очевидное. Иззи глубоко вздохнула и выдохнула с тихим стоном.
— Заходи. — Гарри отошел в сторону, и Иззи могла разглядеть его квартиру.
Это было что-то впечатляющее. Насыщенные тона и минималистская мужская мебель эффектно подчеркивала огромное, во всю стену, окно.
— Вот это да. Какой сумасшедший вид на город.
— Одна из двух вещей, которые мне нравятся в этом здании. Но это был не мой выбор, — загадочно ответил он.
Тогда чей? Может, женщины? Иззи запнулась и еще раз посмотрела вокруг. Никаких признаков женского присутствия. Мысль о том, что у Гарри может быть подружка, только подчеркнули опрометчивость ее решения переспать с ним несколько недель назад.
Просто потому, что мужчина сказал, что он не женат…
— Дорого, — намекнула она. А если серьезно, как он мог себе это позволить? Даже на зарплату в «Бродмор НатАли».
— Я ненавижу общественный транспорт. В частности, автобусы.
— Пешком отсюда до Кэнэри-Уорф тоже не дойдешь. Не нашел ничего подходящего на другом конце города?
— Эта квартира… эта недвижимость принадлежит моей семье. Удачная сделка.
— Наверное, очень удобно, учитывая, что метро в двух шагах. — На нем-то она сюда и приехала.
— Я редко им пользуюсь.
— Еще скажи, что ты не ездишь на машине.
— Не здесь.
Она проследила за его взглядом и увидела пристань.
— Серьезно? Ты садишься на паром? Каждый день?
— Одна пристать буквально у порога моего дома, другая рядом с работой. Я был бы идиотом, если бы не воспользовался этим.
— Ты шутишь. Персональное водное такси? В оба конца?
Его темные брови нахмурились.
— Это какая-то британская культурная традиция? Приходить в дом к мужчине с алкоголем и оскорблять его жилище и выбор транспортного средства?
— Просто мне кажется, что ты столько упускаешь, игнорируя лондонское метро, — выкручивалась Иззи. — Или автобусы. Или легендарные кэбы. Впрочем, как и многие.
В замешательстве Гарри еще сильнее сдвинул брови:
— Я не говорю, что никогда не ездил на метро. Просто я не добираюсь на нем до работы.
Его взгляд упал на бутылку шампанского, которой Иззи вовсю размахивала.
— Так ты сказала, это подарок?
Господи… Она только и делала, что издевалась над ним все это время.
— В качестве благодарности, — сказала она, передавая наконец бутылку. Вполне осознавая, как нелепо это прозвучало после последних ста двадцати секунд.
Почему она так нервничает?
Он посмотрел на этикетку:
— Ого. «Тайтингер». Это довольно серьезная благодарность. А за что?
— За прошлый пятничный вечер. Теперь у меня четыре клиента и работа на год вперед.
— Ты и сама бы всего этого добилась, я только немного облегчил тебе задачу и ускорил события.
— Ну… я все равно благодарна. Это было очень великодушно с твоей стороны.
Гарри развернулся и прошел на кухню, достал два бокала для шампанского с полки своего огромного холодильника и за двадцать секунд охладил бутылку в специальном экспресс-морозильнике.
— На самом деле это было абсолютно эгоистично. Благодаря тебе вечер оказался не таким утомительным для меня. Это я должен дарить тебе шампанское.
— Я уверена, что ты справился бы и в одиночку.
— Разумеется, но эти умения появились у меня не сами собой. Мне пришлось учиться вести светскую беседу, которая является неотъемлемой частью больших мероприятий.
Иззи не могла упустить такую великолепную возможность — узнать чуть больше о самой закрытой книге под названием Гарри Митчелл. Она присела на стул у барной стойки:
— Значит, ты часто ходишь на шикарные вечеринки?
При этих словах рука Гарри едва заметно дрогнула, когда он наливал шампанское во второй бокал.
— Плюсы широкого круга общения. Знакомых мне женщин постоянно приглашают то на одну, то на другую вечеринку. Меня привлекает бесплатное питание.
В самом деле? Может, потому, что он просадил все деньги на шикарную квартиру и запредельный транспорт?
— Тогда меня удивляет, что ты пришел без сопровождения в прошлую пятницу, — как бы небрежно сказала она. — Если ты нарасхват.