Вход/Регистрация
Превратности судьбы или жизнь вселенца-2
вернуться

Борискин Александр Алексеевич

Шрифт:

– Мы используем две ЭВМ IBM 370 и одну 360-ой модели. На каком языке программирования Вы писали свои программы?

– Фортран. Еще изучал ДОС.

– Отлично! Приносите Ваши программы, мы попробуем их запустить. Они на перфокартах или в распечатках?

– И так и так.

– Я прикреплю к Вам нашего программиста. С ней Вы будете отлаживать программы в случае необходимости. Также она организует для Вас подготовку данных на перфокартах. Лотта, иди сюда!
– Ульф помахал рукой молодой женщине, сидящей за монитором перед ЭВМ.

– Познакомься. Это Макар, он из СССР. Проходит стажировку в нашем институте. У него имеется несколько программ на Фортране и ДОСе, которые использовались на ВЦ университета в Ленинграде. Я назначаю тебя его куратором при работе на ВЦ. Академик дал добро на его работу.

– Лотта,- произнесла девушка и мило покраснела.

– Разбирайтесь без меня,- сказал Ульф и ушёл.

– Лотта, я не специалист по программированию и ЭВМ. Я занимаюсь лексикографией. По специальности я филолог, лингвист. Доктор наук. Сейчас разрабатываю словарь терминов по экономике и финансам на английском, немецком, шведском и русском языках. Программ сейчас у меня с собой нет. Они в пансионе, где я живу. Назначьте мне время, и я их принесу.

– Хорошо. Приходите в среду в это же время. Я буду здесь: специально освобожусь к этому времени, и мы все посмотрим и обсудим.

Глава девятая.

Постепенно все налаживалось. Уже через две недели после посещения ВЦ Макар констатировал, что Лотта - хороший программист. Она не только запустила на ЭВМ центра привезенные им программы, но и значительно их улучшила. Пригласившего её в ресторан Макара, чтобы отметить такое событие, она "продинамила", не явившись в назначенное время. Правда, потом оправдалась неожиданно приехавшей в гости тётушкой, но осадок остался. Как-то не получалось у Макара завоёвывать сердца шведок. В Ленинграде у него с этим проблем не было. Элен неожиданно улетела в командировку в Бразилию, так что после памятного похода в рыбный ресторан они даже не виделись. Еще одно знакомство с командированной из Англии преподавательницей Оксфорда также не повлекло за собой продолжения: приступ аппендицита отправил её в больницу.

Месяц пребывания Макара в Стокгольме подходил к концу. Были выполнены все обязательные предварительные работы: утвержден у академика план стажировки, отлажены программы для ЭВМ, начат сбор материала для словаря. Предстояла серьёзная длительная рутинная работа.

В Стокгольме Макар уже обвыкся, частые длительные пешеходные походы по городу позволили его хорошо узнать. Любимым местом Стокгольма у Макара стал морской порт. Он мог неотрывно наблюдать за швартовкой и уходом океанских кораблей, слаженной работой портовых кранов и докеров.

Единственным нерешённым вопросом остался приработок. Академик обещал подумать над этим, но пока от него никаких предложений не поступало. От полученных за перевод техдокументации тысячи шестисот крон осталось только пятьсот, и Макар постоянно ощущал некоторое неудобство в связи с этим.

Так прошёл ещё месяц. Летом пансион почти опустел: кроме Макара там жили ещё два постояльца, с которыми он не пересекался.

Неожиданно ему позвонила Элен, сообщила, что на днях вернулась из Южной Америки и хотела бы встретиться по поручению своего начальства. Макар согласился. Встреча состоялась в офисе компании.

– Очень рада тебя видеть! Я так соскучилась по дому за эти полтора месяца отсутствия.

– Элен, ты прекрасно выглядишь: загорела, сделала новую прическу ... О, да еще вышла замуж, - Макар заметил обручальное кольцо на её левой руке.

– Да, неожиданно для себя я стала супругой немца, живущего в Аргентине. Роман продолжался десять дней и закончился свадьбой.

– Чем занимается твой супруг?

– Он - технический директор крупной судостроительной аргентинской компании. Как раз с этим и связана моя просьба о встрече. У тебя до конца лета много свободного времени? Есть желание неплохо заработать?

– И время и желание имеются. Хорошо бы услышать подробности.

– Эта компания получила большой заказ из СССР на постройку целой линейки сухогрузов: всего восемь кораблей разного водоизмещения. От выполнения заказа будет зависеть успешность дальнейшего сотрудничества. Вся техдокументация на сухогрузы разрабатывается на английском языке. Одним из условий договора является предоставление комплекта технической документации на русском языке. А вот с этим возникли сложности: переводчики на русский язык в компании имеются, но плохо знают терминологию электрической и электронной составляющей оборудования проектируемых сухогрузов, так как до этого не занимались подобной работой, а только оформлением договоров. Они не гарантируют качество перевода.

Когда муж сказал об этом, я сразу подумала о тебе. И предложила воспользоваться твоими услугами при переводе техдокументации. Даже привезла целый дипломат схем и описаний электрики и электроники сухогрузов - всего около тысячи листов. Установленный срок выполнения задания - четыре месяца. Можешь посмотреть и определить, возьмешься ли ты за эту работу. Со мной также два экземпляра договора, подписанного со стороны компании. Если согласишься - сразу подписывай и приступай к работе.

– А что делать, если я буду не согласен с отдельными положениями договора?

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: