Шрифт:
Дон Ринальдо. Вы сирена!
Лепорелло. Перерезать горло им обоим – вот, что мне осталось!
Дон Джованни. Вот, что называется обещать много и ровно ничего.
Габриэлла. Говоря правду, я совсем не знаю любви, и уж, конечно, не вам, дон Ринальдо, первому научить ей меня. Но если... кто знает...
Лепорелло. Иезавель! Сущая Иезавель!
Габриэлла. Вы кажетесь мне ничуть не красивее и не интереснее моего собственного супруга.
Лепорелло. Что, съел? Крррасавец!
Габриэлла. Но ведь я ничего не понимаю в мужчинах, решительно ничего. Кто знает, может быть, я достоинства принимаю за недостатки? На мой взгляд, вы очень похожи на комара. Я нахожу это довольно безобразным. Но, может быть, именно тем, чтобы походить на комара, и определяется истинная мужская красота? Я ведь не понимаю, я ничего не понимаю. Может быть, поняв любовь, я пойму ваши достоинства, оценю их и полюблю не дона Джованни, но вас...
Дон Ринальдо. Решено. Один поцелуй в задаток, – и дон Джованни будет у ваших ног.
Лепорелло. Иуда! Поди и удавись на осине!
Габриэлла. Пусть дон Джованни будет у моих ног, -- и я вас поцелую.
Дон Ринальдо. Нет, сперва.
Габриэлла. Нет, после.
Дон Ринальдо. Сперва!
Габриэлла. После!
Дон Ринальдо. Я шагу не сделаю отсюда, пока не получу поцелуя.
Габриэлла. В таком случае, вам, как Лотовой жене, придется торчать здесь до скончания века.
Дон Ринальдо. Габриэлла, ваш обман заставляет меня прибегнуть к силе!
Габриэлла. Руки коротки!
Дон Ринальдо. Вот же вам! (Хочет обнять Габриэллу; та защищается).
Дон Джованни становится между ними.
Дон Джованни. Позвольте, брат мой. У вас несколько странная манера забавлять дам.
Дон Ринальдо. О, ужас!
Габриэлла. Благодарю вас, синьор. Вот, видите, дон Ринальдо: истинная добродетель никогда не остается без защиты.
Дон Ринальдо. Какого чёрта вы мешаетесь не в своё дело?
Дон Джованни. Я слышал всю вашу беседу с этой синьорой.
Габриэлла. Ах, какой стыд!
Лепорелло. Всё пропало, кроме чести, как сказал король Франческо, удирая с поля сражения!
Дон Джованни. Прекрасная дама просила вас представить ей меня. Вы требовали с неё поцелуй, я решил перебить у вас сделку, и – представляюсь лично.
Дон Ринальдо. Чтобы получить принадлежащий мне поцелуй?
Дон Джованни. Если синьора согласна.
Лепорелло. Если он её поцелует хоть один раз, на моей голове вырастут такие рога, что я навеки застряну в этом переулке!
Габриэлла. Я в страшном затруднении. Как примирить вас? Поцелуй у меня один, а разделить его надо на двоих.
Дон Джованни. Мы уладим дело, синьора. Вы поцелуйте меня, а я передам ваш поцелуй дон Ринальдо.
Дон Ринальдо. Я не согласен.
Дон Джованни. Кто спрашивает вашего согласия?
Габриэлла (смеётся). Неужели вы хотите целовать дон Ринальдо?
Дон Джованни. О, нет. После сладкого не едят горчицу. Эй, Лепорелло!
Лепорелло. Проклятое положение.
Дон Джованни. Лепорелло!
Лепорелло. Не выйти – он вытащит меня за уши.
Дон Джованни. Лепорелло!
Лепорелло (выходит). Здесь, синьор.
Дон Джованни. Я в третий раз зову тебя, лентяй!
Дон Ринальдо. О, Боже! Это он так кричал на дона Эджидио?!
Габриэлла. Мой муж? Попалась я, как мышь в ловушку! (К Лепорелло). Клянусь вам, синьор, я ни в чём не виновата.
Лепорелло (тихо). Молчите, ни слова со мною. Не показывайте даже вида, что вы меня знаете.
Габриэлла. О, Боже, он отвергает меня! Вы видели всё?
Лепорелло. Да, я видел всё, но не в том дело. После об этом, после! А теперь главное: я не знаю вас, вы не знаете меня, - мы чужие друг другу, мы никогда не видали друг друга в глаза.
Габриэлла (в негодовании). А, это уж слишком! Выбрасывать жену, как негодную тряпку, за минуту лёгкого кокетства... О, вы раскаетесь! Я накажу вас жестоко и немедленно! Синьор дон Джованни, вы убедили меня: вам принадлежит мой поцелуй! (Целует дона Джованни).