Вход/Регистрация
Том 1. Стихотворения 1904-1916
вернуться

Хлебников Велимир

Шрифт:

«Не выли трубы набат о гибели…»*

Впервые: Временник I, 1917. С небольшим изменением вошло в поэму «Война в мышеловке», часть 8 (1919).

Неман – река на границе с Восточной Пруссией, где происходили неудачные для русской армии сражения. В офенском языке неман – конец, предел, крайность.

«Тихий дух от яблонь веет…»*

Впервые: Четыре птицы, 1916, где ряд строк по типографскому недосмотру оказался сдвинутым. Восстановлено в соответствии с рифмовкой.

Говеть – поститься, в особенности перед исповедью и причастием или перед каким-либо важным решением.

«Алла бисмулла» – мусульманское ритуальное восклицание с именем Аллаха милосердного, с которого начинается каждая глава Корана.

«Усадьба ночью, чингисхань!..»*

Впервые: Четыре птицы, 1916, под названием «Звучизм 3», принадлежащим, очевидно, составителю сборника Д. Д. Бурлюку.

Чингисханъ – неологизм от имени великого хана Монголии Чингисхана (около 1155–1227).

Заратустръ – неологизм от имени пророка и основателя религии зороастризма Заратустры (X–VI вв. до н. э.).

Моцартъ – неологизм от имени В.-А.Моцарта.

Роопсь – неологизм от имени бельгийского художника Ф. Роопса (1833–1898).

Громада – здесь обл.: толпа, общество, сходка.

Омамаены – неологизм от имени правителя Золотой Орды Мамая (?–1380).

Газдрубал (Гасдрубал) – карфагенский полководец, младший брат Ганнибала, пал в сражении с римлянами при переходе через р. Метавр в 207 г. до н. э. Ср. реплику Ганнибала в шестом парусе сверхповести «Дети Выдры» (1911–1913).

«Где в липы одетый узорный ходак…»*

Впервые: Четыре птицы, 1916.

Ходак укр. – проход, ворота.

Шездар (шездара) укр. – гусли.

Хабаз укр. – заросли кустов, бурьяна.

Халабуда укр. – легкая постройка, шалаш.

«Черный царь плясал перед народом…»*

Впервые: Четыре птицы, 1916, под названием «Лучизм. Число 1-е», принадлежащим, очевидно, составителю сборника Д. Д. Бурлюку. В рукописи конца 1921 – начала 1922 г. (собрание Вс. Вяч. Иванова) – без названия и без строк 5–8.

Непосредственный источник стихотворения – рисунок Ф. Этцольда (по Г.Швейнфурту) «Мунза, король Мангабутту, пляшет пред своими женами и воинами» (1870). См.: История человечества. Общая редакция Г. Гельмольта. Г. З. Западная Азия и Африка. СПб., 1903, между с. 460 и 461.

Пэлелэ – украшение в виде костяного кольца, продеваемого в верхнюю губу, у некоторых африканских племен.

«Ни хрупкие тени Японии…»*

Впервые: Московские мастера, 1916.

Пред смертью жизнь мелькает снова – ср. в автоэпитафии Хлебникова «Пусть на могильной плите прочтут…» (1904): «наши слуховые, зрительные, вкусовые, обонятельные ощущения суть части, случайные обмолвки <…> одного великого, протяженного многообразия <…> Может быть, в предсмертный миг, когда все торопится, все в паническом страхе спасается бегством, спешит, прыгает через перегородки <…>, когда в голове человека происходит то же, что происходит в городе, заливаемом голодными волнами жидкого, расплавленного камня, может быть, в этот предсмертный миг в голове всякого со страшной быстротой происходит такое заполнение разрывов и рвов, нарушение форм и установленных границ». Ср. также стихотворение «В те дни, совсем как и сегодня…» (1915) и примеч.

«Смугла, черна дочь Храма…»*

Впервые: Четыре птицы, 1916.

Кнесь (кнес) др. – рус. – перекладина под гребнем крыши.

«Лютиков желтых пучок…»*

Впервые: НП, 1940. Записано на одном листе со стихотворением «Пусть нет еще войск матерей…» (1915).

Ницнуть – от др. – рус. ницати – склоняться.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: