Шрифт:
«Не выли трубы набат о гибели…»*
Впервые: Временник I, 1917. С небольшим изменением вошло в поэму «Война в мышеловке», часть 8 (1919).
Неман – река на границе с Восточной Пруссией, где происходили неудачные для русской армии сражения. В офенском языке неман – конец, предел, крайность.
«Тихий дух от яблонь веет…»*
Впервые: Четыре птицы, 1916, где ряд строк по типографскому недосмотру оказался сдвинутым. Восстановлено в соответствии с рифмовкой.
Говеть – поститься, в особенности перед исповедью и причастием или перед каким-либо важным решением.
«Алла бисмулла» – мусульманское ритуальное восклицание с именем Аллаха милосердного, с которого начинается каждая глава Корана.
«Усадьба ночью, чингисхань!..»*
Впервые: Четыре птицы, 1916, под названием «Звучизм 3», принадлежащим, очевидно, составителю сборника Д. Д. Бурлюку.
Чингисханъ – неологизм от имени великого хана Монголии Чингисхана (около 1155–1227).
Заратустръ – неологизм от имени пророка и основателя религии зороастризма Заратустры (X–VI вв. до н. э.).
Моцартъ – неологизм от имени В.-А.Моцарта.
Роопсь – неологизм от имени бельгийского художника Ф. Роопса (1833–1898).
Громада – здесь обл.: толпа, общество, сходка.
Омамаены – неологизм от имени правителя Золотой Орды Мамая (?–1380).
Газдрубал (Гасдрубал) – карфагенский полководец, младший брат Ганнибала, пал в сражении с римлянами при переходе через р. Метавр в 207 г. до н. э. Ср. реплику Ганнибала в шестом парусе сверхповести «Дети Выдры» (1911–1913).
«Где в липы одетый узорный ходак…»*
Впервые: Четыре птицы, 1916.
Ходак укр. – проход, ворота.
Шездар (шездара) укр. – гусли.
Хабаз укр. – заросли кустов, бурьяна.
Халабуда укр. – легкая постройка, шалаш.
«Черный царь плясал перед народом…»*
Впервые: Четыре птицы, 1916, под названием «Лучизм. Число 1-е», принадлежащим, очевидно, составителю сборника Д. Д. Бурлюку. В рукописи конца 1921 – начала 1922 г. (собрание Вс. Вяч. Иванова) – без названия и без строк 5–8.
Непосредственный источник стихотворения – рисунок Ф. Этцольда (по Г.Швейнфурту) «Мунза, король Мангабутту, пляшет пред своими женами и воинами» (1870). См.: История человечества. Общая редакция Г. Гельмольта. Г. З. Западная Азия и Африка. СПб., 1903, между с. 460 и 461.
Пэлелэ – украшение в виде костяного кольца, продеваемого в верхнюю губу, у некоторых африканских племен.
«Ни хрупкие тени Японии…»*
Впервые: Московские мастера, 1916.
Пред смертью жизнь мелькает снова – ср. в автоэпитафии Хлебникова «Пусть на могильной плите прочтут…» (1904): «наши слуховые, зрительные, вкусовые, обонятельные ощущения суть части, случайные обмолвки <…> одного великого, протяженного многообразия <…> Может быть, в предсмертный миг, когда все торопится, все в паническом страхе спасается бегством, спешит, прыгает через перегородки <…>, когда в голове человека происходит то же, что происходит в городе, заливаемом голодными волнами жидкого, расплавленного камня, может быть, в этот предсмертный миг в голове всякого со страшной быстротой происходит такое заполнение разрывов и рвов, нарушение форм и установленных границ». Ср. также стихотворение «В те дни, совсем как и сегодня…» (1915) и примеч.
«Смугла, черна дочь Храма…»*
Впервые: Четыре птицы, 1916.
Кнесь (кнес) др. – рус. – перекладина под гребнем крыши.
«Лютиков желтых пучок…»*
Впервые: НП, 1940. Записано на одном листе со стихотворением «Пусть нет еще войск матерей…» (1915).
Ницнуть – от др. – рус. ницати – склоняться.