Шрифт:
«Вы помните? я щеткам сапожным…»*
Впервые: Очарованный странник. Альманах весенний. Пг., 1916. № 10 (февраль). С небольшой правкой вошло в поэму «Война в мышеловке», часть I (1919). Вариант 1922 г. под названием «Смутное воспоминание» – Стихи, 1923. В записях отмечено: «„Сломал, как коробку спичек…“ – раньше весны 1915» (РГАЛИ). Ранний вариант первой строфы (впервые: НХ, I–II, 1928 – ИМЛИ):
Малую Медведицу повелел отставить от ног подошвы – изображение медведя на банках с ваксой.
Пен пан*
Впервые: Четыре птицы, 1916. Печатается по Творениям, 1986, где учтены поправки Хлебникова в экземпляре сб. «Четыре птицы», 1916, принадлежавшем Г. Н. Петникову. Первую редакцию, публикуемую впервые по рукописи (ИМЛИ), см. на с. 424.
Изрицати др. – рус. – изрекать
Копытки – птицы из отряда рябков.
«Панна пены, панна пены…»*
Впервые: Временник I, 1917. Вошло в поэму «Война в мышеловке», часть 6 (1919). Другой вариант: Стихи, 1923.
Пря – см. с. 482.
Гага – полярная утка.
Черес обл. – пояс с кошельком.
«Вы были строгой, вы были вдохновенной…»*
Впервые: Временник I, 1917. Вошло в поэму «Война в мышеловке», часть 5 (1919). В другом варианте под названием «На холме» (впервые: Стихи, 1923) имеются еще четыре строки:
Поток малинового шелка Упал на вечер и на травы. Через Галицию верхом на волке Мелькнула тень вечерней Мавы.«О! А может, удача моргнет…»*
Впервые: НХ, XIII, 1929. Печатается по рукописи (РГАЛИ).
Тоня обл. – место лова рыбы.
Катоны – в римской истории известны двое: Катон Старший (234–149 до н. э.) – государственный деятель, писатель, защитник патриархальных устоев, и Катон Младший (95–46 до н. э.) – сторонник республики, противник Цезаря.
Савонарола Джироламо (1452–1498) – итальянский проповедник, обличитель продажности и развращенности высших классов, отлучен от церкви и казнен.
Милль Джон Стюарт (1806–1873) – английский экономист, философ и логик; Хлебников называл его «величайшим логиком Европы» («Наша основа», 1919).
«Страну Лебедию забуду я…»*
Впервые: Второй сборник Центрифуги, 1916. С незначительными изменениями вошло в поэму «Война в мышеловке», часть 25 (1919).
Лебедия – по объяснению Хлебникова в примечании к статье «Лебедия будущего» (1918), «Лебедией звался в древние времена весь земной край между Доном и Волгой».
Конецарство – так Хлебников называл свою родину – Астраханский край, включавший Калмыкию.
Цева (цевница) – старинное поэтическое название свирели.
Дроби злодеев и со ста – проценты прибылей у наживающихся на войне.
Ням-ням – африканское племя, на языке народа дэнка – «пожиратели», людоеды; в представлениях мусульманских народов Северной Африки, хвостатые люди, живущие в глубине материка; здесь: вообще дикари.
Ах, князь и кнезъ, и конь, и книга – посредством поэтической этимологии поэт возводил слово книга, как князь и кнезъ (кнесь – см. с. 510), к слову конь.
«Я и Саири, мы вместе гуляли…»*
Впервые: НХ, I–II, 1928. Печатается по рукописи (ИМЛИ), где тексту предшествуют 2 строки:
Я черную шаль завязал кругом шеи И шествовал вдаль как чура ворожеи,а вслед за текстом – черновые наброски еще 6 строк продолжения. Ляля – см. с. 518.
Сум – от обл. сумоватъ – думать, гадать, горевать, грустить.