Шрифт:
Около источника за вынесенным наружу длинным столом садились обедать разбойники Кальпура. Расторопная повариха черпаком наливала из котла в глиняные миски горячее варево. Братьям, которых Анк рекомендовал как возможных новых членов отряда, выдали миски с едой и ложки. Насытившись, приступили к вину, и тут появился Кальпур с двумя спутниками.
Они. зашли в крайнюю пещеру переодеться и вышли к столу.
— Новички? — спросил Кальпур, сверля глазами Рема. — Кто,откуда?
Ромул не понял, узнал ли он их, но взгляд вожака разбойников не сулил ничего хорошего.
— Я Рем, а это мой брат Ромул из Ференты, — ответил Рем. — Мы сыновья Фаустула.
— Фаустула знаю, — кивнул Кальпур. — На вид вы парни что надо. Ладно, поговорим, посмотрим, приму ли. А нет, — добавил он, — живыми вам отсюда не уйти.
Прибывшим повариха подала более изысканный обед в серебряных мисках. За едой Кальпур похвастался удачей с похищением Реи.
— Я напоил их вином с сонным зельем, — рассказывал он, — а сам пару раз сходил в отхожее место и принял рвотное. Скоро все заснули, и я спокойно, никого не тронув, смог положить Рею в тележку и скрыться. Так я сперва и собирался сделать. Но Амулий предложил мне двойную плату, если я истреблю её семью, так что ещё пришлось поджечь дом. Никто не мог этому помешать — все спали, только детям почти не давали вина, и их пришлось придушить. Оставалась одна сложность — нужно было забрать деньги из храма Меркурия. Если бы пожар заметили раньше времени, жрецы сразу бы меня заподозрили и схватили.
— Это почему? — спросил кто-то.
— Да потому, что деньги были сданы под договор, который мы с Агисом заключили утром. И я, чтобы выиграть время, сделал особую зажигательную машину! Взял на кухне медное ведро с водой, поместил в нём поплавок — наполовину утопленный перевёрнутый горшок, сверху положил доску, а на её край поставил три зажжённые масляные лампы. А над ведром на край стола поставил деревянное ведёрко с маленькой дырочкой — так, чтобы струйка воды из него текла в большое. Соображаете? Когда вода в медном ведре достаточно поднялась, поплавок опрокинул доску, и лампы полетели на пол. А для большей надёжности я набросал там папирусных свитков, которых у Агиса был целый сундук. Вот какую машину я сделал. Потом связал спящую Рею, засунул её в подпол тележки и поехал в храм. Там расторг договор и получил назад деньги. Потом уехал из города, укрылся в укромном месте и, глядя на крышу Агисова дома, ждал начала пожара. Вот так-то.
Разбойники, выражая изумление, покачивали головами, но было неясно, одобряют ли они своего вожака.
— Пора, — Рем толкнул Ромула. — Кто нападает первым, тот выигрывает.
Братья вышли из-за стола и стали напротив Кальпура, оставив разбойников между собой и выходом из лощины, чтобы ни у кого не возникло мысли, что они намерены бежать.
— Эй, Кальпур, — провозгласил Рем, — мы, дети Марса и Реи Сильвии, приёмные сыновья Фаустула и Акки, Рем и Ромул, вызываем тебя на поединок кровной мести. Слушайте все! Мы обвиняем тебя в том, что ты не в бою, а исподтишка убил старика Аккила, отца нашей приёмной матери Акки, и убил двух наших сводных братьев и сестру, детей Реи Сильвии.
— И лучшего латинского стихотворца Агиса и уничтожил его творения! — добавил Ромул.
— Взять их! — заорал Кальпур.
Один из приближённых стал было подниматься, но его за одежду дёрнули вниз. Остальные не пошевелились.
— А почему бы, Кальпур, тебе не принять вызов? — спросил второй из приближённых. — Законы кровной мести надо уважать.
За столом зашумели:
— Секст прав! Посмотрим, каков ты в честном бою.
Не ожидая такого оборота дела, Кальпур затравленно огляделся, но быстро овладел собой:
— Аккил был вооружён, что касается детей Реи, то сперва докажите, что вы тоже её дети. Кроме того, я убил их по приказу Амулия, и их кровь на нём!
— А кто взял за это двойную плату, продажная тварь? — крикнул Ромул.
Разбойники повскакали с мест.
— Пусть сразятся, фурии покажут, кто прав! — раздался чей-то голос.
Поединок стал неизбежным. Сразу нашлись знатоки обычая и судьи, распорядителем стал Секст.
— Драться будете по очереди, — объявил он братьям. — Выбирайте оружие.
— Конный бой на мечах, без шлемов, щитов и брони! — с достоинством ответил Рем.
Разбойники встретили предложение одобрительным шумом.
— Мой конь устал, — возразил Кальпур.
— Трусишь! — крикнул Рем. — Тебе бы только рубить головы безоружным старикам. Возьми другого. У нас же нет своих коней.
— Согласимся на пеший бой? — спросил Ромул. — Незнакомый конь может подвести.
— Ну нет, — спохватился Кальпур. — Я буду драться на Граче.
— Я бы вам дал своего скакуна, — сказал Секст, — но он погиб в Ференте.
— Это я его застрелил, — сообщил Ромул. — Правда, метил в тебя, но конь вскинул голову, и стрела перебила ему шейную жилу.
— Удачный выстрел, — усмехнулся Секст, — особенно для меня. Ладно, смотрите наших коней, выбирайте любого. Но конь будет один на двоих.
Сражаться первым жребий предоставил Рему. Обнажённые по пояс соперники, рослые, сильные, с играющими под кожей мышцами сидели на конях друг против друга, ожидая сигнала. Кальпур сжимал коленями бока своего Грача, Рем поглаживал гриву жеребца по кличке Рыжий, которого выбрал вместе с Ромулом. Бойцы держали одинаковые острые мечи. Стол сдвинули к скале, зрители уселись на скамьях рядом.