Шрифт:
ПЕРЕВОДЫ
Октава Св. Тересы [60]
60
Октава Святой Тересы — Октава — стихотворение из восьми строк с фиксированной рифмовкой. Стихотворение было опубликовано в «Вестнике теософии» (№ 3 за 1909 год, с.67.). Перевод с авильского диалекта испанского языка.
Переводы со старофранцузского
Мул без узды [61]
61
Мул без узды — французская повесть, возникшая в начале 13 века. Это добродушная породил на популярные в то время рыцарские романы. Автор повести неизвестен. Перевод Е. Васильевой сохранил А. Смирнов и включал в редактируемые им издания старофранцузской поэзии. Печатается по тексту: «Две старофранцузские повести», М., «Художественная литература», 1956.
«Май возвращается с долгими днями…» [62]
62
«Май возвращается с долгими днями…» и «Прекрасная Доэттау окна…» — Две традиционных старофранцузских баллады. Опубликованы в «Избранных стихотворениях».
«Прекрасная Доэтта у окна…»
Из Альберта Штеффена [63]
«Пашня, бывшая под паром…»
63
Из Альберта Штеффена — Васильева встречалась со Штеффеном в Дорнахе. По свидетельству знакомой Васильевой, портрет Штеффена стоял у нее на столе в последний год жизни. Перевод с немецкого.
Из Моргенштерна [64]
«В моих слезах тебя я уловляю…»
КРЕСТ ВЕРНОГО
64
Из Моргенштерна — Стихи Моргенштерна использовались анстропософами для эвритмических упражнений. Перевод с немецкого.
ВЕСТНИК
Из Ангела Силезского [65]
СОКРОВЕННОЕ ВОСКРЕСЕНИЕ
О ЯСЛЯХ
65
Из Ангела Силезского — перевод с немецкого.