Гарднер Эрл Стенли
Шрифт:
– Что было потом? – спросил Мейсон.
– Я поехал в порт.
– И поднялись на яхту?
– Дело в том, что яхты не оказалось там, где Филлис ее бросила.
– Что вы намеревались делать потом?
– Я хотел выйти в открытый океан и сбросить там тело Джилли. Вам я ничего не собирался говорить. Никто не смог бы установить связи Джилли с моей женой или со мной лично.
– Итак, вы не нашли вашей яхты?
– Да, она исчезла. Вы же помните, что был прилив, а когда яхта наскочила на мель, был отлив. Прилив снял яхту с мели и вынес ее в открытый океан, и я не смог ее обнаружить из-за сильного тумана. Я был абсолютно беспомощен. Я искал яхту два или три часа, а затем, совершенно изможденный, вернулся домой.
– Хорошо. Я очень рад, – сказал Мейсон, – что вы наконец рассказали мне всю правду, но вы уже сожгли все мосты. Если бы ваша жена сразу же отправилась в полицию, она могла бы там все рассказать. Ее действия рассматривались бы как самозащита. Все звучало бы довольно убедительно.
– А разве она не может этого сделать сейчас? Она же не знала, что у меня было на уме.
– Конечно знала, – мрачно заметил Мейсон. – И не пытайтесь убедить меня в обратном.
– Ну, хорошо, – согласился Бэнкрофт. – Она все знала. Я ей рассказал о том, что собираюсь сделать, и приказал молчать и ничего не говорить, что бы ни произошло.
– Будем надеяться, что она последует вашему совету. Придет время, и она все расскажет, а пока давайте представим это дело так, как будто это работа шантажистов, а ваша жена пожертвовала собой в чьих-то интересах. Сейчас поезжайте домой. Там вы узнаете, что пока нас держали в конторе шерифа, был подписан ордер на обыск в вашем доме, который уже проведен... В чем дело?
– О боже! – воскликнул Бэнкрофт. – Одежда жены, пропитанная морской водой!.. Она бросила ее в чулан. Я не подумал об этом...
– А ваша жена? Что она скажет полиции?
– Ничего. Она мне обещала, что в мое отсутствие, что бы ни произошло, даже появление полиции, она не произнесет ни слова.
– Ей придется трудновато, – заметил Мейсон.
– Не беспокойтесь, – заверил его миллионер, – она выдержит.
– А ваша падчерица?
– Она ничего не знает о происшедшем.
– Хорошо. Я поехал в свой офис. Отправляйтесь домой. Держите меня постоянно в курсе событий.
14
Когда Мейсон вернулся в контору, его уже ждала Делла Стрит:
– У тебя в приемной посетитель.
– Кто?
– Человек, которого ты, по-моему, захочешь видеть – Джетсон Блэр.
– Тот самый, который собирается жениться на Розене Эндрюс?
Она утвердительно кивнула головой.
– Что он из себя представляет?
– Нормальный молодой человек – чисто выбритый, спокойный, с прекрасными манерами. Похож на принца.
– Я смотрю, – улыбнулся Мейсон, – он тебя просто очаровал.
– Да. Думаю, подобное же впечатление он произведет и на тебя.
– А почему он желает видеть именно меня?
– Он сказал – по сугубо личному делу. Я не стала расспрашивать.
– Хорошо, пусть войдет. Мы сейчас все выясним, а затем сходим куда-нибудь перекусить.
Делла вышла в приемную и возвратилась в сопровождении Джетсона Блэра, высокого, атлетического сложения молодого мужчины с резкими чертами лица, кудрявыми темными волосами и спокойными глазами.
– Что вас привело ко мне? – спросил Мейсон. – Ведь уже довольно поздно и...
– Да, я знаю, – прервал его Блэр. – Мне даже пришлось вас ждать. Прошу прощения, что появился в столь неудобное и необычное время, но, в конце концов, мое дело тоже необычное.
Мейсон в согласии кивнул головой.
– Присаживайтесь, – произнес адвокат. – Что ж, посмотрим, что мы можем сделать.
– Я достаточно много слышал от различных людей и понял, что к чему.
– Продолжайте.
– Это письмо шантажистов предназначалось Розене. Это была их первая попытка выжать кое-какие деньжата из ситуации, которая могла принести много неприятностей.
– Что это за ситуация?
– Дело в том, что мой брат, Карлетон Блэр, как мне кажется, – жив. Он, вероятно, замешан в делах, которые могут принести немало неприятностей нашей семье. Поэтому, когда в газетах я увидел сообщение о происшествии на озере Мертисито, связанном с вымогательством, я сразу же сообразил, что к чему.
– Объясните, что вы хотите от меня?
– Дело в том, что я люблю Розену, и она, как мне кажется, тоже любит меня. Я просто хочу, чтобы вы знали, что в нашей семье спокойно отнесутся к тому факту, что один из Блэров – паршивая овца. Шантаж ничего не решает. Я не желаю платить вымогателям только ради того, чтобы пощадить чувства кого-нибудь из членов нашей семьи. Если Харлоу Бэнкрофт и его жена опасаются, что не смогут пережить подобного скандала, тогда, если понадобится, свадьба будет отложена или помолвка будет расторгнута. Если же они в состоянии его перенести, то я тоже.