Вход/Регистрация
Аргентина: Квентин
вернуться

Валентинов Андрей

Шрифт:

Благодарности

Автор благодарит

Тех, кто был рядом и не рядом,

помогая и поддерживая

Ирину Владимировну Цурканенко.

Моих друзей Дмитрия Громова и Олега Ладыженского.

Хорошего человека Н. Ф.

Всех, живых и пребывающих

в вечной Ноосфере, чьи образы,

творчество и поступки позволили роману

появиться на свет

Авторов и исполнителей великой «Кумпарситы».

Людвига ван Бетховена, автора 7-й симфонии.

Олега Ладыженского, написавшего слова танго «Аргентина».

Поэтов, писателей и драматургов, чьи произведения довелось прямо или непрямо цитировать в тексте.

Тень великого Данте Алигьери.

Актрису Ингрид Саттес, одухотворившую образ Анны Фогель.

Героическую защитницу Родины ефрейтора Русской армии Маргариту фон Дервиз.

Великую певицу Марию Каллас — Пречистую богиню.

Любимого актера Петера Лорре, без которого не обходится ни одна книга автора.

Луи Жермена Давида де Фюнеса де Галарса, аристократа и величайшего комика.

Итальянского актера Диего Абатантуоно — сержанта Никола Ларуссо.

Храбрых людей Тони Курца и Андреаса Хинтерштойсера, которым автор постарается помочь при штурме Норванда.

И еще очень-очень многих, незримо стоявших возле моего ноутбука.

Конец первой книги

Июль — август 2014 г., Харьков

notes

1

Nictzin Wilstone Dyalhis «When the Green Star Waned».

2

Clumsy (англ.) — неуклюжий, неловкий, неповоротливый, грубый.

3

Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным. В данном случае — распространенное немецкое ругательство.

4

Цеппелин «Олимпия» в США не летал. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.

5

Синг-Синг (Sing Sing Correctional Facility) — тюрьма с максимально строгим режимом в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, США.

6

Реалии славного поселка Пэлл Мэлл и штата Теннесси заимствованы из художественного фильма «Sergeant York» (1941 г.). Автор искренне благодарит его создателей.

7

Здесь и далее реплики на иностранных языках будут переводиться не всегда. Большинство из них вполне понятны по контексту. Кроме того, автор стремится к тому, чтобы читатели воспринимали их так же, как и герои романа, данными языками не владеющие или владеющие недостаточно. Перевод будет даваться в тех случаях, когда та или иная фраза принципиально важна для сюжета.

8

Автор знает, что данный персонаж появился на страницах комикса Amazing Fantasy № 15 в августе 1962 г.

9

Все адреса в Нью-Йорке вымышлены и подобраны автором исключительно по законам фонетики.

10

Для тех, кто родился после 1991-го: Михаил Булгаков «Белая гвардия».

11

Все упоминаемые в тексте марки мотоциклов и автомобилей не более чем авторский вымысел.

12

Реальный сержант Элвин Йорк был награжден медалью Почета (Medal of Honor).

13

Авторский вымысел. На всякий случай автор приносит свои извинения сержанту Йорку и его сослуживцам.

14

Текст танго «Аргентина» (три первых куплета) написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.

15

Это не фантастика. Дуче также принадлежит сам термин.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: