Шрифт:
41
История, полная истинного драматизма. Для знатоков: речь идет о так называемом «Проклятии Бамбино».
42
Вымышленная латиноамериканская страна из романа О. Генри «Короли и капуста».
43
Джесси Джеймс — знаменитый американский преступник XIX века. Грабил поезда.
44
Сленг скалолазов. См. выше.
45
Автор просит прощения у Эмилио Джино Сегре за то, что угробил его раньше времени. Так уж получилось.
46
Вдребезги (итал.).
47
Сержант обижается на недоверие. Ему велят не размышлять и выполнять приказ.
48
Очень грубое итальянское ругательство.
49
Сержант сообщает, что вот-вот упадет и очень просит его вытащить.
50
Девушка — и казарма! Ужасно! (итал.)
51
За основу взят перевод Петра Лещенко.
52
Ногами вперед! Нельзя! Нельзя! (итал.)
53
Гостиница вполне реальна, но автор расположил ее несколько в ином месте.
54
Читатели, вероятно, уже догадались, что речь идет о популярных в Швейцарии крепких спиртных напитках.
55
Читатели, вероятно, уже догадались, что речь идет о популярном в Швейцарии молочном напитке.
56
На малоценном существе (организме) (лат.).
57
Цитата из фильма-нуар «The Third Man» (1949 г.).
58
Babalajka — «Все русские играют на бабалайках!». Фильм «Корона Российской империи, или Снова неуловимые» (1970 г.)
59
«Лига Обера» («Международная лига борьбы против III Интернационала») — эмигрантская антисоветская организация. Названа по имени одного из основателей — швейцарского адвоката Теодора Обера.
60
Реальный факт. На данный момент эту службу несет Kolchak XVI.
61
Что на самом деле произошло на острове Беннетта в 1903 году, автор обязуется рассказать в следующих книгах.
62
«Casta Diva», каватина Нормы — ария из оперы Винченцо Беллини «Норма» (1831 г.). К сожалению, автор не смог установить авторство русского перевода.
63
Четвертый куплет танго «Аргентина» написан автором.
64
Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туси — персидский поэт, автор эпической поэмы «Шахнаме» (Книга царей). Стихи даются в переводе Ц. Б. Бану-Лахути.
65
Норванд (Nordwand) — Северная стена (нем.).
66
Персонажи препираются с использованием немецкой обсценной лексики. См. примечение выше.
67
Здесь и далее двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».
68
«Есть ли у вас план, мистер Фикс?» — цитата из замечательного мультфильма «80 дней вокруг света» (Австралия, 1972 г.)
69
Мистрис Данделайн — Бабушка Божий Одуванчик (англ.).
70
Здесь и ниже. Дама безбожно заигрывает с молодым человеком.
71
Тем, кто не знает, о чем идет речь, очень советую заглянуть в учебник.
72
Гравитационное оружие — совершенная фантастика. Параболоид (если кто не догадался) — дань памяти Алексею Николаевичу Толстому, автору «Гиперболоида инженера Гарина».