Шрифт:
En bas, les prairies sont tremp'ees (внизу луга полны влагой; prairie, f – луг, лужайка; tremper – смачивать, окунать, погружать). Des marronniers gigantesques font des ombres noires (исполинские каштаны отбрасывают густую тень; marronnier, m – каштан, каштановое дерево; marron, m – каштан /плод/; gigantesque – гигантский, огромный; ombre, f – тень; noir – черный). Au bord des pr'es (по краю лугов; pr'e, m – луг), de longs rideaux de peupliers alignent leurs tentures bruissantes (длинные ряды тополей: «занавески тополей» протянулись шумящим занавесом; rideau, m – занавес, портьера, штора; peuplier m – тополь; aligner – располагать по одной линии, выравнивать; tenture, f – обои, обивка, занавес; bruissant – шумящий, шелестящий; bruire – шуметь, шелестеть). Il y a deux avenues d’'enormes platanes qui montent, `a travers champs, vers l’ancien ch^ateau de Gagny, aujourd’hui en ruines (две аллеи огромных платанов поднимались, пересекая поле, к старинному замку Ганьи, ныне лежащему в руинах: «сегодня в руинах»; avenue, f – широкая, обсаженная деревьями улица, аллея; 'enorme – огромный, громадный; monter – подниматься, идти вверх; champs, m – поле, открытая местность; ancien – древний, старинный; ch^ateau, m – замок, дворец, усадьба).
Dans cette terre continuellement arros'ee (на этой постоянно орошаемой земле; continuellement – постоянно, беспрерывно; continuer – продолжать; arroser – орошать, поливать), les herbes grandissent d'emesur'ement (трава растет необычайно; herbe, f – трава; grandir – расти; d'emesur'ement – чрезмерно, непомерно; mesure, f – замер; мера; размер). C’est comme un fond de parterre (словно цветник: «это как основа цветника»; fond, m – дно, глубина, низменное место; parterre, m – цветник, клумба) entre les deux coteaux bois'es (между двумя лесистыми холмами; coteau m – холм, пригорок; bois'e – лесистый, обшитый деревом; bois, m – дерево, лес), mais de parterre naturel (но цветник природный, естественный), dont les prairies sont les pelouses (луга которого – лужайки; pelouse, f – лужайка), et dont les arbres g'eants dessinent les colossales corbeilles (а гигантские деревья образуют: «рисуют» колоссальную цветочную корзину; g'eant – исполинские, огромные, замечательные; colossale – грандиозный, огромный; corbeille, f – корзина, корзина с цветами, клумба). Quand le soleil, `a midi, tombe d’aplomb (когда солнечные лучи: «солнце», в полдень, падают отвесно; soleil m – солнце; tomber – падать; aplomb m – отвесное положение, отвес, вертикаль), les ombres bleuissent (тени синеют; bleuir – синеть), les herbes allum'ees dorment dans la chaleur (залитые светом травы дремлют в зное; allumer – зажигать, заливать светом; dormer – спать; chaleur, f – жара), tandis qu’un frisson glac'e passe sous les feuillages (и только прохладная серебристая дрожь пробегает по листве; tandis que – в то время как; frisson, m – дрожь, озноб, холодок; glac'e – глянцевый; glacer – леденить, засахаривать; feuillage, m – листва).
Et c’'etait l`a que le moulin du p`ere Merlier 'egayait de son tic-tac un coin de verdures folles (именно этот уголок безудержной растительности оживляла своим шумом: «тиканьем» мельница папаши Мерлье; 'egayer – веселить, оживлять; coin, m – угол; verdure, f – зелень, трава; folle f, fou m – безумный, чрезмерный, сумасшедший). La b^atisse (постройка; b^atisse, f – сооружение, каменная постройка), faite de pl^atre et de planches (сделанная из гипса и досок = сооруженная из теса и штукатурки; pl^atre, m – гипс; planche, f – доска, брус), semblait vieille comme le monde (казалась старой как мир; sembler – казаться). Elle trempait `a moiti'e dans la Morelle (наполовину она погружалась в Морель; moiti'e, f – половина, наполовину), qui arrondit `a cet endroit un clair bassin (окружавшую это место прозрачной заводью; arrondir – округлять; endroit, m – место; bassin, m – бассейн, чаша).
Une 'ecluse 'etait m'enag'ee (тут была устроена плотина: «плотина была устроена»; 'ecluse, f – шлюз, преграда; m'enager – устраивать, сооружать, экономить), la chute tombait de quelques m`etres sur la roue du moulin (вода падала с высоты нескольких метров на мельничное колесо; chute, f – падение; спуск; водопад; tomber – падать; roue, f – колесо), qui craquait en tournant (которое потрескивало, вращаясь; craquer – трещать, хрустеть; tourner – вертеть, вращать, поворачивать), avec la toux asthmatique d’une fid`ele servante vieillie dans la maison (с астматическим покашливанием верной служанки, состарившейся в доме; toux, f – кашель; fid`ele – верный; servante, f – служанка, прислуга; vieillir – стареть, дряхлеть).
Quand on conseillait au p`ere Merlier de la changer (когда папаше Мерлье советовали его /колесо/ сменить; conseiller – советовать; la – зд. его; changer – менять), il hochait la t^ete (он качал головой) en disant (говоря) qu’une jeune roue serait plus paresseuse (что молодое колесо будет более ленивым; paresseux – ленивый; paresse, f – лень) et ne conna^itrait pas si bien le travail (и не будет так хорошо знать свою работу; conna^itre – знать; si – зд. так, настолько; travail, m – работа); et il raccommodait l’ancienne avec tout ce qui lui tombait sous la main (и он чинил старое с помощью всего того, что попадалось: «падало» под руку; raccommoder – чинить, исправлять; tout – все; main, f – рука), des douves de tonneau (досками от бочек; douve, f – бочарная доска; tonneau, m – бочка), des ferrures rouill'ees (ржавыми железками; ferrure, f – железка, арматура; rouill'e – ржавый), du zinc (цинком), du plomb (свинцом).
La roue en paraissait plus gaie (от этого колесо казалось более веселым; para^itre – показываться, появляться; казаться; gai – веселый, живой, игривый), avec son profil devenu 'etrange (со своим ставшим странным обликом = приобретя странную форму; profil, m – силуэт, профиль, форма; devenir – становиться; 'etrange – странный), tout empanach'ee d’herbes et de mousses (разукрашенное торчащей травой и мхом; empanach'e – украшенный султаном; panache, m – плюмаж; султан /на головном уборе/). Lorsque l’eau la battait de son flot d’argent (когда вода заливала его серебряным потоком; battre – бить, плескаться; flot, m – волна, вал; поток; argent, m – серебро; деньги), elle se couvrait de perles (оно покрывалось жемчужными каплями; couvrir – покрывать, закрывать; perle, f – жемчужина, бисер; капля росы), on voyait (казалось: «виделось») passer son 'etrange carcasse (подставляя свой странный каркас; passer – проходить, зд. покрывать; carcasse, f – скелет, костяк) sous une parure 'eclatante de colliers de nacre (под сверкающий убор перламутрового ожерелья; parure, f – украшение, убор, брачное оперение; 'eclatant – громкий, раскатистый; оглушительный; сверкающий, 'eclater – блистать, сверкать, громко звучать; nacre, f – перламутр).
La partie du moulin qui trempait ainsi dans la Morelle (та же часть мельницы, которая была погружена в Морель; ainsi – таким образом, итак), avait l’air d’une arche barbare, 'echou'ee l`a (имела вид первобытного ковчега, потерпевшего здесь крушение; arche, f – арка, мост, ворота, ковчег; barbare – варварский; 'echouer – сесть на мель; потерпеть поражение). Une bonne moiti'e du logis (большая часть жилища; logis, m – жилище, квартира) 'etait b^atie sur des pieux (стояла на сваях; b^atir – строить; pieu, m – свая). L’eau entrait sous le plancher (вода проникала под дощатый настил; plancher, m – пол, перекрытие), il y avait des trous (в котором были дыры), bien connus dans le pays (хорошо известные в округе) pour les anguilles et les 'ecrevisses 'enormes qu’on y prenait (благодаря огромным угрям и ракам, которых там находили: «брали»; anguille, f – угорь; 'ecrevisse, f – рак; prendre – брать; завладевать).
En dessous de la chute (ниже плотины; dessous – внизу, под), le bassin 'etait limpide comme un miroir (заводь была чистой и прозрачной, как зеркало; limpide – чистый, прозрачный; miroir, m – зеркало), et lorsque la roue ne le troublait pas de son 'ecume (и, пока мельничное колесо не замутняло ее пеной; troubler – делать мутным, нарушать спокойствие; 'ecume, f – накипь, шлак, пена), on apercevait des bandes de gros poissons (можно было заметить стаи крупных рыбин; apercevoir – замечать; bande, f – повязка, банда, стая; poisson, m – рыба) qui nageaient avec des lenteurs d’escadre (которые проплывали с медлительностью эскадры; nager – плавать). Un escalier rompu descendait `a la rivi`ere (разрушенная лестница спускалась к реке; escalier, m – лестница; rompre – рвать, разламывать; descendre – спускаться), pr`es d’un pieu (около сваи) o`u 'etait amarr'ee une barque (где была привязана лодка; amarrer – причаливать, крепить; amarre, f – крепление; /мор./ швартов; barque, f – лодка, барка).