Вход/Регистрация
Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
вернуться

Золя Эмиль

Шрифт:

En bas, les prairies sont tremp'ees (внизу луга полны влагой; prairie, f – луг, лужайка; tremper – смачивать, окунать, погружать). Des marronniers gigantesques font des ombres noires (исполинские каштаны отбрасывают густую тень; marronnier, m – каштан, каштановое дерево; marron, m – каштан /плод/; gigantesque – гигантский, огромный; ombre, f – тень; noir – черный). Au bord des pr'es (по краю лугов; pr'e, m – луг), de longs rideaux de peupliers alignent leurs tentures bruissantes (длинные ряды тополей: «занавески тополей» протянулись шумящим занавесом; rideau, m – занавес, портьера, штора; peuplier m – тополь; aligner – располагать по одной линии, выравнивать; tenture, f – обои, обивка, занавес; bruissant – шумящий, шелестящий; bruire – шуметь, шелестеть). Il y a deux avenues d’'enormes platanes qui montent, `a travers champs, vers l’ancien ch^ateau de Gagny, aujourd’hui en ruines (две аллеи огромных платанов поднимались, пересекая поле, к старинному замку Ганьи, ныне лежащему в руинах: «сегодня в руинах»; avenue, f – широкая, обсаженная деревьями улица, аллея; 'enorme – огромный, громадный; monter – подниматься, идти вверх; champs, m – поле, открытая местность; ancien – древний, старинный; ch^ateau, m – замок, дворец, усадьба).

En bas, les prairies sont tremp'ees. Des marronniers gigantesques font des ombres noires. Au bord des pr'es, de longs rideaux de peupliers alignent leurs tentures bruissantes. Il y a deux avenues d’'enormes platanes qui montent, `a travers champs, vers l’ancien ch^ateau de Gagny, aujourd’hui en ruines.

Dans cette terre continuellement arros'ee (на этой постоянно орошаемой земле; continuellement – постоянно, беспрерывно; continuer – продолжать; arroser – орошать, поливать), les herbes grandissent d'emesur'ement (трава растет необычайно; herbe, f – трава; grandir – расти; d'emesur'ement – чрезмерно, непомерно; mesure, f – замер; мера; размер). C’est comme un fond de parterre (словно цветник: «это как основа цветника»; fond, m – дно, глубина, низменное место; parterre, m – цветник, клумба) entre les deux coteaux bois'es (между двумя лесистыми холмами; coteau m – холм, пригорок; bois'e – лесистый, обшитый деревом; bois, m – дерево, лес), mais de parterre naturel (но цветник природный, естественный), dont les prairies sont les pelouses (луга которого – лужайки; pelouse, f – лужайка), et dont les arbres g'eants dessinent les colossales corbeilles (а гигантские деревья образуют: «рисуют» колоссальную цветочную корзину; g'eant – исполинские, огромные, замечательные; colossale – грандиозный, огромный; corbeille, f – корзина, корзина с цветами, клумба). Quand le soleil, `a midi, tombe d’aplomb (когда солнечные лучи: «солнце», в полдень, падают отвесно; soleil m – солнце; tomber – падать; aplomb m – отвесное положение, отвес, вертикаль), les ombres bleuissent (тени синеют; bleuir – синеть), les herbes allum'ees dorment dans la chaleur (залитые светом травы дремлют в зное; allumer – зажигать, заливать светом; dormer – спать; chaleur, f – жара), tandis qu’un frisson glac'e passe sous les feuillages (и только прохладная серебристая дрожь пробегает по листве; tandis que – в то время как; frisson, m – дрожь, озноб, холодок; glac'e – глянцевый; glacer – леденить, засахаривать; feuillage, m – листва).

Dans cette terre continuellement arros'ee, les herbes grandissent d'emesur'ement. C’est comme un fond de parterre entre les deux coteaux bois'es, mais de parterre naturel, dont les prairies sont les pelouses, et dont les arbres g'eants dessinent les colossales corbeilles. Quand le soleil, `a midi, tombe d’aplomb, les ombres bleuissent, les herbes allum'ees dorment dans la chaleur, tandis qu’un frisson glac'e passe sous les feuillages.

Et c’'etait l`a que le moulin du p`ere Merlier 'egayait de son tic-tac un coin de verdures folles (именно этот уголок безудержной растительности оживляла своим шумом: «тиканьем» мельница папаши Мерлье; 'egayer – веселить, оживлять; coin, m – угол; verdure, f – зелень, трава; folle f, fou m – безумный, чрезмерный, сумасшедший). La b^atisse (постройка; b^atisse, f – сооружение, каменная постройка), faite de pl^atre et de planches (сделанная из гипса и досок = сооруженная из теса и штукатурки; pl^atre, m – гипс; planche, f – доска, брус), semblait vieille comme le monde (казалась старой как мир; sembler – казаться). Elle trempait `a moiti'e dans la Morelle (наполовину она погружалась в Морель; moiti'e, f – половина, наполовину), qui arrondit `a cet endroit un clair bassin (окружавшую это место прозрачной заводью; arrondir – округлять; endroit, m – место; bassin, m – бассейн, чаша).

Et c’'etait l`a que le moulin du p`ere Merlier 'egayait de son tic-tac un coin de verdures folles. La b^atisse, faite de pl^atre et de planches, semblait vieille comme le monde. Elle trempait `a moiti'e dans la Morelle, qui arrondit `a cet endroit un clair bassin.

Une 'ecluse 'etait m'enag'ee (тут была устроена плотина: «плотина была устроена»; 'ecluse, f – шлюз, преграда; m'enager – устраивать, сооружать, экономить), la chute tombait de quelques m`etres sur la roue du moulin (вода падала с высоты нескольких метров на мельничное колесо; chute, f – падение; спуск; водопад; tomber – падать; roue, f – колесо), qui craquait en tournant (которое потрескивало, вращаясь; craquer – трещать, хрустеть; tourner – вертеть, вращать, поворачивать), avec la toux asthmatique d’une fid`ele servante vieillie dans la maison (с астматическим покашливанием верной служанки, состарившейся в доме; toux, f – кашель; fid`ele – верный; servante, f – служанка, прислуга; vieillir – стареть, дряхлеть).

Une 'ecluse 'etait m'enag'ee, la chute tombait de quelques m`etres sur la roue du moulin, qui craquait en tournant, avec la toux asthmatique d’une fid`ele servante vieillie dans la maison.

Quand on conseillait au p`ere Merlier de la changer (когда папаше Мерлье советовали его /колесо/ сменить; conseiller – советовать; la – зд. его; changer – менять), il hochait la t^ete (он качал головой) en disant (говоря) qu’une jeune roue serait plus paresseuse (что молодое колесо будет более ленивым; paresseux – ленивый; paresse, f – лень) et ne conna^itrait pas si bien le travail (и не будет так хорошо знать свою работу; conna^itre – знать; si – зд. так, настолько; travail, m – работа); et il raccommodait l’ancienne avec tout ce qui lui tombait sous la main (и он чинил старое с помощью всего того, что попадалось: «падало» под руку; raccommoder – чинить, исправлять; tout – все; main, f – рука), des douves de tonneau (досками от бочек; douve, f – бочарная доска; tonneau, m – бочка), des ferrures rouill'ees (ржавыми железками; ferrure, f – железка, арматура; rouill'e – ржавый), du zinc (цинком), du plomb (свинцом).

Quand on conseillait au p`ere Merlier de la changer, il hochait la t^ete en disant qu’une jeune roue serait plus paresseuse et ne conna^itrait pas si bien le travail; et il raccommodait l’ancienne avec tout ce qui lui tombait sous la main, des douves de tonneau, des ferrures rouill'ees, du zinc, du plomb.

La roue en paraissait plus gaie (от этого колесо казалось более веселым; para^itre – показываться, появляться; казаться; gai – веселый, живой, игривый), avec son profil devenu 'etrange (со своим ставшим странным обликом = приобретя странную форму; profil, m – силуэт, профиль, форма; devenir – становиться; 'etrange – странный), tout empanach'ee d’herbes et de mousses (разукрашенное торчащей травой и мхом; empanach'e – украшенный султаном; panache, m – плюмаж; султан /на головном уборе/). Lorsque l’eau la battait de son flot d’argent (когда вода заливала его серебряным потоком; battre – бить, плескаться; flot, m – волна, вал; поток; argent, m – серебро; деньги), elle se couvrait de perles (оно покрывалось жемчужными каплями; couvrir – покрывать, закрывать; perle, f – жемчужина, бисер; капля росы), on voyait (казалось: «виделось») passer son 'etrange carcasse (подставляя свой странный каркас; passer – проходить, зд. покрывать; carcasse, f – скелет, костяк) sous une parure 'eclatante de colliers de nacre (под сверкающий убор перламутрового ожерелья; parure, f – украшение, убор, брачное оперение; 'eclatant – громкий, раскатистый; оглушительный; сверкающий, 'eclater – блистать, сверкать, громко звучать; nacre, f – перламутр).

La roue en paraissait plus gaie, avec son profil devenu 'etrange, tout empanach'ee d’herbes et de mousses. Lorsque l’eau la battait de son flot d’argent, elle se couvrait de perles, on voyait passer son 'etrange carcasse sous une parure 'eclatante de colliers de nacre.

La partie du moulin qui trempait ainsi dans la Morelle (та же часть мельницы, которая была погружена в Морель; ainsi – таким образом, итак), avait l’air d’une arche barbare, 'echou'ee l`a (имела вид первобытного ковчега, потерпевшего здесь крушение; arche, f – арка, мост, ворота, ковчег; barbare – варварский; 'echouer – сесть на мель; потерпеть поражение). Une bonne moiti'e du logis (большая часть жилища; logis, m – жилище, квартира) 'etait b^atie sur des pieux (стояла на сваях; b^atir – строить; pieu, m – свая). L’eau entrait sous le plancher (вода проникала под дощатый настил; plancher, m – пол, перекрытие), il y avait des trous (в котором были дыры), bien connus dans le pays (хорошо известные в округе) pour les anguilles et les 'ecrevisses 'enormes qu’on y prenait (благодаря огромным угрям и ракам, которых там находили: «брали»; anguille, f – угорь; 'ecrevisse, f – рак; prendre – брать; завладевать).

La partie du moulin qui trempait ainsi dans la Morelle, avait l’air d’une arche barbare, 'echou'ee l`a. Une bonne moiti'e du logis 'etait b^atie sur des pieux. L’eau entrait sous le plancher, il y avait des trous, bien connus dans le pays pour les anguilles et les 'ecrevisses 'enormes qu’on y prenait.

En dessous de la chute (ниже плотины; dessous – внизу, под), le bassin 'etait limpide comme un miroir (заводь была чистой и прозрачной, как зеркало; limpide – чистый, прозрачный; miroir, m – зеркало), et lorsque la roue ne le troublait pas de son 'ecume (и, пока мельничное колесо не замутняло ее пеной; troubler – делать мутным, нарушать спокойствие; 'ecume, f – накипь, шлак, пена), on apercevait des bandes de gros poissons (можно было заметить стаи крупных рыбин; apercevoir – замечать; bande, f – повязка, банда, стая; poisson, m – рыба) qui nageaient avec des lenteurs d’escadre (которые проплывали с медлительностью эскадры; nager – плавать). Un escalier rompu descendait `a la rivi`ere (разрушенная лестница спускалась к реке; escalier, m – лестница; rompre – рвать, разламывать; descendre – спускаться), pr`es d’un pieu (около сваи) o`u 'etait amarr'ee une barque (где была привязана лодка; amarrer – причаливать, крепить; amarre, f – крепление; /мор./ швартов; barque, f – лодка, барка).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: