Шрифт:
Mais `a quinze ans (но в пятнадцать лет), tout en restant d'elicate (все еще оставаясь хрупкой; rester – оставаться; d'elicat – нежный, тонкий, изящный), elle prit une petite figure (она приобрела хорошенькое личико = стала хорошенькой), la plus jolie du monde (самой хорошенькой в мире; joli – красивый, милый; monde, m – мир). Elle avait des cheveux noirs (у нее были темные волосы), des yeux noirs (черные глаза), et elle 'etait toute rose avec ca (и к тому же нежно-розовая кожа/румянец: «и она была вся розовая»; avec ca – к тому же: «вместе с этим»; tout – весь; rose – розовый); une bouche qui riait toujours (ее рот всегда смеялся; bouche, f – рот), des trous dans les joues (на щеках были ямочки; trou, m – дыра, яма; joue, f – щека), un front clair o`u il y avait comme une couronne de soleil (а на светлом лбу будто солнечный венец; front, m – лоб; couronne, f – венец, корона).
Quoique ch'etive pour le pays (хотя и худощавая для деревни), elle n’'etait pas maigre (она не была тощей; maigre – худой, тощий), loin de l`a (вовсе нет: «далеко от этого»); on voulait dire simplement qu’elle n’aurait pas pu lever un sac de bl'e (просто можно сказать так: она бы не смогла поднять мешок зерна; simplement – просто; lever – поднимать; sac, m – мешок; bl'e, m – зерно); mais elle devenait toute potel'ee avec l’^age (но с возрастом она становилась все более пухленькой; devenir – становиться; potel'e – полный, кругленький, пухленький; ^age, m – возраст), elle devait finir par ^etre ronde et friande comme une caille (и обещала: «должна была стать» кругленькой и лакомой, как перепелка; friand – лакомый, вкусный; caille, f – перепел). Seulement (вот только), les longs silences de son p`ere (долгое молчание ее отца) l’avaient rendue raisonnable tr`es jeune (придала ей слишком раннюю рассудительность; rendre – отдавать, доставлять, приносить доход; делать /каким-либо/; raisonnable – разумный, рассудительный; raison, f – разум; рассудительность). Si elle riait toujours (и если она всегда смеялась), c’'etait pour faire plaisir aux autres (так это для того, чтобы доставить удовольствие другим). Au fond, elle 'etait s'erieuse (в глубине души она оставалась серьезной).
Naturellement, tout le pays la courtisait (естественно, за ней ухаживали все в деревне; courtiser – ухаживать за женщиной), plus encore pour ses 'ecus que pour sa gentillesse (и больше из-за ее денег, чем ее привлекательности; encore – еще; gentillesse, f – миловидность, любезность, доброжелательность; gentil [ti, -ij] – милый, славный; любезный). Et elle avait fini par faire un choix (и наконец она сделала выбор; choix, m – выбор), qui venait de scandaliser la contr'ee (сразу возмутивший всю округу; scandaliser – приводить в негодование, возмущать; contr'ee, f – страна, край). De l’autre c^ot'e de la Morelle (на другом берегу Морели), vivait un grand garcon (жил высокий парень), que l’on nommait Dominique Penquer (которого звали Доминик Панке). Il n’'etait pas de Rocreuse (Он был не из Рокрёза). Dix ans auparavant (десять лет назад; auparavant – прежде, раньше), il 'etait arriv'e de Belgique (он приехал из Бельгии), pour h'eriter d’un oncle (чтобы наследовать своему дяде; h'eriter – наследовать), qui poss'edait un petit bien (который оставил небольшое имение; poss'eder – обладать), sur la lisi`ere m^eme de la for^et de Gagny (прямо на опушке леса Ганьи; lisi`ere, f – граница, опушка), juste en face du moulin (как раз напротив мельницы; juste – прямо, как раз, верно; en face – перед, напротив), `a quelques port'ees de fusil (на расстоянии нескольких выстрелов; port'ee, f – расстояние, досягаемость, вылет; fusil, m [fyzi] – ружье).
Il venait pour vendre ce bien (он приехал, чтобы продать это имение; vendre – продавать), disait-il (как он говорил), et retourner chez lui (и вернуться к себе = обратно; retourner – возвращаться). Mais le pays le charma (но этот уголок его очаровал; charmer – околдовывать, очаровывать, восхищать; charme, m – очарование; чары, волшебство), para^it-il (как казалось), car il n’en bougea plus (ибо он отсюда не уехал: «не двинулся»; bouger – шевелиться, двигаться). On le vit cultiver son bout de champ (его видели обрабатывающим свой край поля = клочок земли; cultiver – возделывать, обрабатывать; bout, m – конец, край; champ, m – поле), r'ecolter quelques l'egumes dont il vivait (собирающим какие-то овощи, которыми он питался: «жил»; r'ecolter – собирать урожай; r'ecolte, f – сбор, уборка урожая; урожай; l'egume, m – зелень, овощи, бобы; vivre – жить). Il p^echait (он рыбачил; p^echer), il chassait (охотился; chasser); plusieurs fois, les gardes faillirent le prendre et lui dresser des proc`es-verbaux (лесничим много раз почти удавалось поймать его и отдать под суд: «составить уголовное дело»; garde, f – сторож; faillir – недоставать, едва не; dresser – воздвигать; составлять; proc`es-verbal, m – судебный процесс).
Cette existence libre (это свободное существование), dont les paysans ne s’expliquaient pas bien les ressources (источники которого крестьяне не могли себе вполне объяснить; expliquer – объяснять; ressource, f – денежные средства, доходы), avait fini par lui donner un mauvais renom (закончилась тем, что составило ему плохую репутацию = привело к дурной славе; renom, m – репутация, слава, известность). On le traitait vaguement de braconnier (его считали чем-то вроде браконьера; traiter – обходиться, обращаться; обсуждать, трактовать; относиться /к кому-либо каким-либо образом/; vaguement – неясно, туманно; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный). En tout cas (во всяком случае), il 'etait paresseux (он был ленивым), car on le trouvait souvent endormi dans l’herbe (поскольку его часто видели: «находили» дремлющим в траве; trouver – находить; souvent – часто; endormir – усыплять, убаюкивать; s’endormir – засыпать), `a des heures o`u il aurait d^u travailler (тогда: «в те часы», когда следовало бы работать).
La masure qu’il habitait (лачуга, в которой он обитал; masure, f – лачуга, жалкий домишко; habiter – обитать, жить, проживать), sous les derniers arbres de la for^et (ютящаяся под последними деревьями леса), ne semblait pas non plus la demeure d’un honn^ete garcon (совсем не производила впечатления жилища порядочного парня; sembler – казаться; demeure, f – жилище, дом; honn^ete – честный, порядочный). Il aurait eu un commerce avec les loups des ruines de Gagny (веди он торговлю с волками из развалин замка Ганьи; commerce, m – торговля; loup, – волк), que cela n’aurait point surpris les vieilles femmes (это нисколько не удивило бы старух; surprendre – удивлять, поражать; vieux – старый; femme – женщина).
Pourtant (однако, тем не менее), les jeunes filles, parfois, se hasardaient `a le d'efendre (однако девушки иногда отваживались его защищать; hasarder – ставить на карту, рисковать, отваживаться; d'efendre – защищать), car il 'etait superbe (потому что он был великолепен; superbe – великолепный, гордый, надменный), cet homme louche (этот подозрительный мужчина; louche – /уст./ косой, косоглазый; jeter un regard louche `a qn – смотреть косо на кого-либо; подозрительный), souple et grand comme un peuplier (гибкий и высокий, словно тополь; souple – гибкий, мягкий, сговорчивый; peuplier, m – тополь), tr`es blanc de peau (с очень белой кожей: «очень бел кожей»), avec une barbe et des cheveux blonds qui semblaient de l’or au soleil (с русыми волосами и бородой, которые на солнце казались золотом = золотыми; barbe, f – борода; or, m – золото). Or, un beau matin, Francoise avait d'eclar'e au p`ere Merlier (и вот однажды утром: «одним прекрасным утром» Франсуаза объявила папаше Мерлье) qu’elle aimait Dominique (что она любит Доминика) et que jamais elle ne consentirait `a 'epouser un autre garcon (и никогда она не согласится выйти замуж за другого парня; consentir – соглашаться; 'epouser – сочетаться браком: жениться, выходить замуж).