Вход/Регистрация
Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
вернуться

де Амичис Эдмондо

Шрифт:

– Ci vado io in America a cercar mia madre (я поеду в Америку разыскивать маму).

Padre e figliuolo erano costernati; il pi`u piccolo, oppresso da una tristezza che non poteva vincere. Che fare? A chi ricorrere? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America. Ma e il lavoro? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore, che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa, ed era necessario alla famiglia. E in questo affanno vivevano, ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi, o guardandosi l’un l’altro, in silenzio. Quando una sera Marco, il pi`u piccolo, usc`i a dire risolutamente:

– Ci vado io in America a cercar mia madre.

Il padre croll`o il capo, con tristezza (отец с грустью покачал головой; /s/crollare – трясти; встряхивать; capo, m – голова), e non rispose (и не ответил). Era un pensiero affettuoso (это был горячий душевный порыв; pensiero, m – намерение, замысел; мысль; affettuoso – ласковый, сердечный; affetto, m – чувство, привязанность, расположение, любовь), ma una cosa impossibile (но дело невыполнимое; cosa, f – дело, дела; вещь, предмет, нечто). A tredici anni, solo, fare un viaggio in America (в тринадцать лет, одному, поехать в Америку), che ci voleva un mese per andarci (нужен был целый месяц, чтобы туда добраться; volerci, volercene – быть нужным, необходимым)!

Ma il ragazzo insistette, pazientemente (но мальчик терпеливо /продолжал/ настаивать /на своем/; ragazzo, m – мальчик, подросток; insistere – настаивать, упорствовать; pazienza, f – терпение). Insistette quel giorno, il giorno dopo (он настаивал /на этом/ и в тот же день, и на следующий: «днем позже»), tutti i giorni con una grande pacatezza (и во все /последующие/ дни совершенно спокойно; pacatezza, f – спокойствие, безмятежность; pacato – спокойный, безмятежный), ragionando col buon senso d’un uomo (рассуждая здраво, как взрослый человек; ragionare – рассуждать, судить; col = con il; senso, m – рассудок, здравый смысл).

Il padre croll`o il capo, con tristezza, e non rispose. Era un pensiero affettuoso, ma una cosa impossibile. A tredici anni, solo, fare un viaggio in America, che ci voleva un mese per andarci!

Ma il ragazzo insistette, pazientemente. Insistette quel giorno, il giorno dopo, tutti i giorni con una grande pacatezza, ragionando col buon senso d’un uomo.

– Altri ci sono andati (уезжали же другие), – diceva (говорил /он/) – e pi`u piccoli di me (еще и помладше меня; piccolo – маленький). Una volta che son sul bastimento (сев на пароход: «раз, как я на пароходе»; bastimento, m – корабль, судно), arrivo l`a come un altro (я добираюсь туда, как все; altro – другой, остальной). Arrivato l`a (приехав туда), non ho che a cercare la bottega del cugino (мне только и надо будет, что отыскать лавку /твоего/ двоюродного брата; bottega, f – лавка, магазин). Ci sono tanti italiani (там много итальянцев), qualcheduno m’insegner`a la strada (кто-нибудь покажет мне дорогу; qualcheduno = qualcuno – кто-нибудь, кто-то; некто; insegnare – преподавать, учить, обучать). Trovato il cugino (найдя /твоего/ двоюродного брата; trovare – находить), e trovata mia madre (я найду и маму), se non trovo lui vado dal Console (а если я его не найду, то пойду к консулу), cercher`o la famiglia argentina (и отыщу аргентинскую семью). Qualunque cosa accada (что бы ни случилось; qualunque – какой-нибудь, какой бы то ни было; accadere – случаться, происходить), laggi`u c’`e del lavoro per tutti (там для всех есть работа); trover`o del lavoro anch’io (найдется она и для меня: «я тоже ее найду»), almeno per guadagnar tanto da ritornare a casa (хотя бы для того, чтобы заработать на обратный путь: «столько, чтобы вернуться домой»).

 – Altri ci sono andati, – diceva – e pi`u piccoli di me. Una volta che son sul bastimento, arrivo l`a come un altro. Arrivato l`a, non ho che a cercare la bottega del cugino. Ci sono tanti italiani, qualcheduno m’insegner`a la strada. Trovato il cugino, e trovata mia madre, se non trovo lui vado dal Console, cercher`o la famiglia argentina. Qualunque cosa accada, laggi`u c’`e del lavoro per tutti; trover`o del lavoro anch’io, almeno per guadagnar tanto da ritornare a casa.

E cos`i, a poco a poco (и так мало-помалу; poco – мало, немного; a poco a poco – мало-помалу), riusc`i quasi a persuadere suo padre (ему почти удалось уговорить своего отца; riuscire – удаваться, получаться, преуспевать). Suo padre lo stimava (отец уважал его), sapeva che aveva giudizio e coraggio (знал, что у него был здравый смысл и мужество; giudizio, m – рассудок, благоразумие; ум; разум), che era assuefatto alle privazioni e ai sacrifici (что он был приучен к лишениям и жертвам; assuefare – приучать;

privazione, f – нужда, pl лишения; sacrificio, m – жертва), e che tutte queste buone qualit`a avrebbero preso doppia forza nel suo cuore (и что все эти хорошие качества вдвойне усилились бы: «взяли двойную силу» в его сердце; qualit`a, f, pl – качество/а; forza, f – сила; prendere forza – усилиться: «брать силу») per quel santo scopo di trovar sua madre, ch’egli adorava (ради той святой цели – найти свою мать, которую он обожал; santo – святой; scopo, m – цель; ch’egli = che egli).

E cos`i, a poco a poco, riusc`i quasi a persuadere suo padre. Suo padre lo stimava, sapeva che aveva giudizio e coraggio, che era assuefatto alle privazioni e ai sacrifici, e che tutte queste buone qualit`a avrebbero preso doppia forza nel suo cuore per quel santo scopo di trovar sua madre, ch’egli adorava.

Si aggiunse pure che un Comandante di piroscafo (вдобавок ко всему капитан парохода; aggiungere – добавлять, прибавлять; piroscafo, m – пароход, пироскаф), amico d’un suo conoscente (друг одного его знакомого; conoscente, m/f – знакомый / знакомая; conoscere – знать, быть знакомым), avendo inteso parlar della cosa (услышав эти разговоры; intendere – слышать), s’impegn`o di fargli aver gratis un biglietto di terza classe per l’Argentina (взялся достать ему бесплатный: «заставить его иметь бесплатно» билет третьего класса до Аргентины; impegnarsi – брать на себя обязательство, обязываться; impegno, m – обязательство; обещание; gratis /лат./ – даром, бесплатно, безвозмездно). E allora, dopo un altro po’ di esitazione (и тогда, после еще некоторых колебаний; esitazione, f – колебание, сомнение; нерешительность; esitare – колебаться, сомневаться; быть в нерешительности), il padre acconsent`i (отец согласился; acconsentire – позволять, разрешать), il viaggio fu deciso (/решение о/ путешествии было принято; decidere – решать, принимать решение). Gli empirono una sacca di panni (уложили в мешок его одежду; /ri/empire – наполнять; заполнять; набивать; panno, m – pl одежда, платье, белье), gli misero in tasca qualche scudo (положили ему в карман несколько монет / скудо [1] ; mettere – класть, помещать), gli diedero l’indirizzo del cugino (дали ему адрес двоюродного брата /отца/; indirizzo, m – адрес), e una bella sera del mese di aprile lo imbarcarono (и в один прекрасный апрельский вечер посадили его на пароход; sera, f – вечер; imbarcare – грузить на судно; barca, f – лодка).

1

Скудо (итал. scudo – щит, герб от лат. scutum) – название исторической монеты и денежной единицы ряда итальянских государств Средневековья и Нового времени.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: