Вход/Регистрация
Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
вернуться

Золя Эмиль

Шрифт:

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

'Emile Zola. Pour une nuit d’amour

I

La petite ville de P (небольшой городок Р)… est b^atie sur une colline (стоит: «построен» на холме; b^atir – строить). Au pied des anciens remparts (у подножия старинных крепостных стен; pied, m – нога, ступня; основание, подножие; rempart, m – земляной вал; крепостная стена; насыпь), coule un ruisseau (течет ручей), encaiss'e et tr`es profond, le Chanteclair (зажатый между крутыми склонами и очень глубокий, Шантеклер; s’encaisser – быть заключенным между крутыми скатами; лежать на дне узкой долины), qu’on nomme sans doute ainsi pour le bruit cristallin de ses eaux limpides (который называют так, наверное, из-за хрустального звука его прозрачных вод; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное; bruit, m – шум; звук; eau, f – вода). Lorsqu’on arrive par la route de Versailles (когда /сюда/ приходят по Версальской дороге), on traverse le Chanteclair (пересекают Шантеклер), `a la porte sud de la ville (у южных дверей города; porte, f – дверь; `a la porte – у дверей), sur un pont de pierre d’une seule arche (по каменному мосту с единственной аркой; pierre, f – камень), dont les larges parapets (широкие парапеты которого; parapet, m – парапет, перила), bas et arrondis (низкие и округлые; rond – круглый; arrondir – округлять, закруглять), servent de bancs `a tous les vieillards du faubourg (служат лавочками для всех стариков предместья; servir – служить; banc, m – скамья, лавочка; vieillard, m – старик).

La petite ville de P… est b^atie sur une colline. Au pied des anciens remparts, coule un ruisseau, encaiss'e et tr`es profond, le Chanteclair, qu’on nomme sans doute ainsi pour le bruit cristallin de ses eaux limpides. Lorsqu’on arrive par la route de Versailles, on traverse le Chanteclair, `a la porte sud de la ville, sur un pont de pierre d’une seule arche, dont les larges parapets, bas et arrondis, servent de bancs `a tous les vieillards du faubourg.

En face, monte la rue Beau-Soleil (напротив поднимается улица Бо-Солей /«Прекрасного солнца»/; face, f – лицо; en face – напротив; beau – красивый; прекрасный; soleil, m – солнце), au bout de laquelle se trouve une place silencieuse (в конце которой находится тихая площадь), la place des Quatre-Femmes (площадь Четырех женщин), pav'ee de grosses pierres (вымощенная крупными камнями; pierre, f – камень), envahie par une herbe drue (заросшая густой травой; envahir – вторгаться; захватывать силой; заполнять; наводнять), qui la verdit comme un pr'e (которая делает ее зеленой, словно луг; verdir – окрашивать в зеленый цвет, делать зеленым). Les maisons dorment (дома спят; maison, f – дом; dormir). Toutes les demi-heures (каждые полчаса), le pas tra^inard d’un passant fait aboyer un chien (медленные шаги какого-нибудь прохожего заставляют лаять собаку: «медленный шаг…»; tra^inard – отстающий, плетущийся; tra^iner – тянуть, тащить; таскать; волочить: tra^iner les pieds – волочить ноги; шаркать ногами), derri`ere la porte d’une 'ecurie (за дверью конюшни); et l’'emotion de ce coin perdu est encore le passage r'egulier (этот укромный уголок оживает еще и во время регулярного прохода: «и оживление этого укромного уголка – это еще регулярный проход»; perdre – терять; perdu – потерянный; незаметный; coin perdu, m – укромный уголок), deux fois par jour (дважды в день; fois, f – раз; jour, m – день), des officiers qui se rendent `a leur pension (офицеров, которые направляются в свой пансион; se rendre – отправляться), une table d’h^ote de la rue Beau-Soleil (табльдот улицы Прекрасного солнца; table, f – стол; h^ote, m – гость; постоялец; table d’h^ote – общий стол; табльдот: «стол хозяина /пансиона/»).

En face, monte la rue Beau-Soleil, au bout de laquelle se trouve une place silencieuse, la place des Quatre-Femmes, pav'ee de grosses pierres, envahie par une herbe drue, qui la verdit comme un pr'e. Les maisons dorment. Toutes les demi-heures, le pas tra^inard d’un passant fait aboyer un chien, derri`ere la porte d’une 'ecurie; et l’'emotion de ce coin perdu est encore le passage r'egulier, deux fois par jour, des officiers qui se rendent `a leur pension, une table d’h^ote de la rue Beau-Soleil.

C’'etait dans la maison d’un jardinier, `a gauche, que demeurait Julien Michon (Жюльен Мишон жил в доме садовника, слева; gauche – левый; `a gauche – слева, налево). Le jardinier lui avait lou'e une grande chambre (садовник сдал ему большую комнату), au premier 'etage (на втором этаже; premier – первый; premier, m – второй этаж /во Франции отсчет этажей начинается со второго этажа/); et, comme cet homme habitait l’autre facade de la maison (и, поскольку этот человек проживал с другой стороны дома; facade, f – фасад /здания/), sur la rue Catherine (/выходившей/ на улицу Катрин), o`u 'etait son jardin (где был = находился его сад), Julien vivait l`a tranquille (Жюльен жил там спокойно: «спокойным»; vivre), ayant son escalier et sa porte (имея свою лестницу и свою дверь; avoir), s’enfermant d'ej`a, `a vingt-cinq ans (замыкаясь уже в /свои/ двадцать пять лет; an, m – год), dans les manies d’un petit bourgeois retir'e (в странностях / причудах мелкого буржуа, ушедшего на покой; manie, f – мания; странность, причуда; se retirer – уходить, удаляться; уйти на покой; уйти от дел; retir'e – уединенный; удалившийся).

C’'etait dans la maison d’un jardinier, `a gauche, que demeurait Julien Michon. Le jardinier lui avait lou'e une grande chambre, au premier 'etage; et, comme cet homme habitait l’autre facade de la maison, sur la rue Catherine, o`u 'etait son jardin, Julien vivait l`a tranquille, ayant son escalier et sa porte, s’enfermant d'ej`a, `a vingt-cinq ans, dans les manies d’un petit bourgeois retir'e.

Le jeune homme avait perdu son p`ere et sa m`ere tr`es jeune (молодой человек рано потерял своих отца и мать: «потерял своего отца и свою мать очень молодым»; perdre). Autrefois, les Michon 'etaient bourreliers aux Alluets, pr`es de Mantes (когда-то Мишоны были шорниками в /коммуне/ Лез-Алюэ-ле-Руа, около /города/ Мант; bourrelier, m – шорник). `A leur mort (после их смерти; mort, f – смерть), un oncle avait envoy'e l’enfant en pension (дядя отправил ребенка в пансион; pension, f – пансион /закрытое учебное заведение/). Puis, l’oncle lui-m^eme 'etait parti (затем дядя сам ушел = умер; partir – уходить; уезжать), et Julien, depuis cinq ans (и Жюльен вот уже пять лет), remplissait `a la poste de P (занимал на почте /городка/ Р; remplir /de qch/ – наполнять; remplir un emploi – занимать должность)… un petit emploi d’exp'editionnaire (маленькую = скромную должность делопроизводителя). Il touchait quinze cents francs (он получал пятнадцать сотен франков = тысячу пятьсот франков; toucher – трогать, касаться; получать /деньги/), sans espoir d’en gagner jamais davantage (не надеясь: «без надежды» когда-нибудь заработать больше; espoir, m – надежда; jamais – никогда; без частицы ne – когда-нибудь; когда-либо). D’ailleurs, il faisait des 'economies (впрочем, он экономил; faire – делать; 'economies, f, pl – сбережения; faire des 'economies – экономить / беречь деньги), il n’imaginait point une condition plus large ni plus heureuse que la sienne (он нисколько не представлял себе = он не мог представить себе положения ни более свободного, ни более счастливого, чем его /положение/; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; large – широкий; /о материальном положении/ – свободный, нестесненный).

Le jeune homme avait perdu son p`ere et sa m`ere tr`es jeune. Autrefois, les Michon 'etaient bourreliers aux Alluets, pr`es de Mantes. `A leur mort, un oncle avait envoy'e l’enfant en pension. Puis, l’oncle lui-m^eme 'etait parti, et Julien, depuis cinq ans, remplissait `a la poste de P… un petit emploi d’exp'editionnaire. Il touchait quinze cents francs, sans espoir d’en gagner jamais davantage. D’ailleurs, il faisait des 'economies, il n’imaginait point une condition plus large ni plus heureuse que la sienne.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: