Шрифт:
Un dimanche (однажды, в воскресенье), sur la place de l’'eglise (на церковной площади: «на площади церкви»), un des employ'es de la poste montra brusquement `a Julien (один из служащих почты вдруг показал Жюльену) un grand vieillard et une vieille dame (глубокого старика и старую даму; vieillard, m – старик; grand vieillard – глубокий старик), en les lui nommant (назвав их ему по имени). C’'etaient le marquis et la marquise de Marsanne (это были маркиз и маркиза де Марсан). Ils sortaient si rarement (они выходили /из дома/ так редко; sortir), qu’il ne les avait jamais vus (что он никогда их /раньше/ не видел; voir). Une grosse 'emotion le saisit (сильное волнение / возбуждение овладело им; gros – толстый; сильный; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать, захватывать /о чувствах, мыслях/), tant il les trouva maigres et solennels (настолько он нашел их = настолько они представились ему / показались ему худощавыми и церемонными; solennel – торжественный; церемонный; tant – так, до того, настолько), comptant leurs pas (считающими свои шаги; pas, m – шаг), salu'es jusqu’`a terre (приветствуемыми /поклонами/ до земли; saluer – кланяться, здороваться; приветствовать; jusque – до; terre, f – земля) et r'epondant seulement d’un l'eger signe de t^ete (и отвечающими лишь легким кивком головы; r'epondre; signe, m – знак; t^ete, f – голова).
Alors, son camarade lui apprit coup sur coup qu’ils avaient une fille encore au couvent (тогда его товарищ разом сообщил ему, что у них есть дочь, еще /живущая/ в пансионате; apprendre – учиться; учить; сообщать; coup, m – удар; раз, попытка; coup sur coup – подряд; непрерывно; couvent, m – монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями), mademoiselle Th'er`ese de Marsanne (мадемуазель Тереза де Марсан), puis que le petit Colombel, le clerc de ma^itre Savournin (затем то, что маленький Коломбель, секретарь метра Савурнена), 'etait le fr`ere de lait de cette derni`ere (был молочным братом последней: «этой последней»; lait, m – молоко). En effet (в самом деле; effet, m – действие, результат, следствие; en effet – в самом деле; действительно), comme les deux vieilles gens allaient prendre la rue Sainte-Anne (когда два старых человека собирались отправиться по улице Святой Анны; prendre – брать; отправляться в…; идти по…), le petit Colombel qui passait s’approcha (маленький Коломбель, который проходил /мимо/, приблизился /к ним/), et le marquis lui tendit la main (и маркиз протянул ему руку; tendre – натягивать; протягивать), honneur qu’il n’avait fait `a personne (честь, которую он /до этого/ никому не оказывал; honneur, m – честь).
Julien souffrit de cette poign'ee de main (Жюльен страдал из-за этого рукопожатия; souffrir – страдать, мучиться; чувствовать боль; poign'ee, f – горсть, пригоршня; poign'ee de main – рукопожатие); car ce Colombel, un garcon de vingt ans (так как этот Коломбель, юноша двадцати лет; garcon, m – мальчик; парень; юноша), aux yeux vifs (с живыми глазами; yeux, m, pl – глаза), `a la bouche m'echante (/и/ злым ртом), avait longtemps 'et'e son ennemi (долгое время был его врагом; ennemi, m – враг). Il le plaisantait de sa timidit'e (он подшучивал над ним из-за его застенчивости / робости; timide – робкий, застенчивый), ameutait contre lui les blanchisseuses de la rue Beau-Soleil (настраивал против него прачек улицы Прекрасного солнца; ameuter – собирать, возбуждать, приводить в смятение, всполошить; meute, f – свора /собак/; blanchir – белить, отбеливать; мыть, стирать); si bien qu’un jour, aux remparts (так что однажды у крепостных стен; si bien que… – так что), il y avait eu entre eux un duel `a coups de poing (между ними был = произошел кулачный поединок; coup de poing – удар кулаком; coup, m – удар; poing, m – кулак), dont le clerc de notaire 'etait sorti avec les deux yeux poch'es (из которого секретарь нотариуса вышел с двумя подбитыми глазами; sortir; pocher – поставить синяк; подбить /глаз/; poche, f – карман; мешочек). Et Julien, le soir, joua de la fl^ute plus bas encore (и Жюльен вечером стал играть на флейте еще тише), quand il connut tous ces d'etails (когда он узнал все эти подробности; conna^itre – знать; d'etail, m – деталь, подробность).
D’ailleurs, le trouble que lui causait l’h^otel de Marsanne (впрочем, беспокойство, которое причинял ему отель «Де Марсан») ne d'erangeait pas ses habitudes (не нарушало его привычек; d'eranger – приводить в беспорядок; расстраивать; портить; habitude, f – привычка), d’une r'egularit'e d’horloge (точных как часы: «точности часов»; r'egularit'e, f – регулярность, правильность; исправность; точность; horloge, f – настенные часы). Il allait `a son bureau (он шел в свою контору), il d'ejeunait (он обедал), d^inait (ужинал), faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair (совершал небольшую прогулку по берегу Шантеклера; tour, m – вращение, оборот; обход; объезд; promenade, f – прогулка, гулянье; tour de promenade – небольшая прогулка). L’h^otel lui-m^eme, avec sa grande paix (сам отель с его великим покоем), finissait par entrer dans la douceur de sa vie (в конце концов вошел в плавность = размеренность его жизни: «закончил тем, что вошел…»; douceur, f – нежность; мягкость; плавность). Deux ann'ees se pass`erent (прошло два года). Il 'etait tellement habitu'e aux herbes du perron (он настолько привык к крыльцу, заросшему травой: «он был настолько привыкшим к травам крыльца»; herbe, f – трава), `a la facade grise (к серому фасаду), aux persiennes noires (к черным ставням), que ces choses lui semblaient d'efinitives (что эти вещи казались ему окончательными; chose, f – вещь), n'ecessaires au sommeil du quartier (необходимыми для сна квартала).
Depuis cinq ans, Julien habitait la place des Quatre-Femmes (Жюльен жил на площади Четырех женщин в течение уже пяти лет), lorsque, un soir de juillet (когда однажды июльским вечером: «вечером июля»; juillet, m), un 'ev'enement bouleversa son existence (одно событие перевернуло его жизнь; existence, f – жизнь; образ жизни; существование). La nuit 'etait tr`es chaude (ночь была очень теплой), tout allum'ee d’'etoiles (полностью освещенной звездами; 'etoile, f). Il jouait de la fl^ute sans lumi`ere (он играл на флейте без огня; lumi`ere, f – свет; огонь /для освещения/), mais d’une l`evre distraite (но рассеянной губой = рассеянно; distraire – отвлекать; рассеивать /внимание/), ralentissant le rythme et s’endormant sur certains sons (замедляя ритм и затихая на некоторых звуках; ralentir – замедлять; lent – медленный; s’endormir – засыпать; затихать), lorsque, tout d’un coup, en face de lui (когда вдруг напротив него), une fen^etre de l’h^otel de Marsanne s’ouvrit et resta b'eante (одно окно отеля «Де Марсан» раскрылось и осталось распахнутым; b'eant – зияющий, широко открытый; распахнутый; b'eer – зиять, быть раскрытым), vivement 'eclair'ee dans la facade sombre (живо освещенным на фоне темного фасада: «в темном фасаде»).