Шрифт:
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
La diligence de Beaucaire (Бокерский дилижанс [1] )
1
Diligence, f – проворство; быстрота; /уст./ дилижанс.
C’'etait le jour de mon arriv'ee ici (это был день моего приезда сюда; arriv'ee, f; arriver – прибывать, приезжать). J’avais pris la diligence de Beaucaire (я сел в бокерский дилижанс / дилижанс из Бокера; prendre – брать; ехать /тем или иным способом/; prendre le train – сесть в поезд: «взять поезд»), une bonne vieille patache (почтенную старую колымагу; bon – хороший, добрый; годный; patache, f – деревенский дилижанс; колымага) qui n’a pas grand chemin `a faire avant d’^etre rendue chez elle (которая проделывает небольшой путь: «которая не имеет большого пути, чтобы сделать», перед тем как вернуться к себе /домой/; chemin, m – дорога, путь; rendre – отдавать, возвращать), mais qui fl^ane tout le long de la route (но которая тащится всю дорогу; fl^aner – слоняться; бродить, фланировать; тянуть, медлить; long, m – длина, протяженность; tout le long de – по всей длине), pour avoir l’air, le soir, d’arriver de tr`es loin (чтобы иметь вид, вечером, /будто/ прибыла издалека; air, m – воздух; /внешний/ вид). Nous 'etions cinq sur l’imp'eriale sans compter le conducteur (нас было пятеро на империале, не считая возничего; imp'eriale, f – империал, верхние места в дилижансах, омнибусах; conducteur, m – вождь, руководитель; погонщик; водитель).
D’abord un gardien de Camargue (во-первых, сторож из Камарга; gardien, m – хранитель, сторож; garder – хранить, охранять), petit homme trapu (небольшой коренастый человек), poilu (волосатый; poil, m – волос, шерсть), sentant le fauve (крепко пахнущий; sentir – чувствовать; пахнуть чем-либо; fauve, m – рыжеватый цвет; дикий зверь, хищник; sentir le fauve – дурно пахнуть, вонять), avec de gros yeux pleins de sang (с большими налитыми кровью: «полными крови» глазами; sang, m) et des anneaux d’argent aux oreilles (и серебряными кольцами в ушах; anneau, m; argent, m; oreille, f); puis deux Beaucairois (затем два бокерца), un boulanger et son gindre (булочник и его подмастерье; gindre, m – рабочий хлебопекарни, замешивающий тесто), tous deux tr`es rouges (оба «очень» красные), tr`es poussifs («очень» тучные; poussif – /разг./ страдающий одышкой; тучный человек), mais des profils superbes (но /с/ великолепными профилями; profil, m), deux m'edailles romaines `a l’effigie de Vitellius (/похожими на/ две римские медали с изображением Вителлия; m'edaille, f; effigie, f – изображение, изображение лица на монете). Enfin, sur le devant (наконец, на передке; devant, m – перед, передняя часть), pr`es du conducteur, un homme (рядом с возничим человек)… non! une casquette (нет! картуз; casquette, f – фуражка, картуз), une 'enorme casquette en peau de lapin (огромный кроличий картуз: «из кроличьей шкуры»; peau, f – кожа, шкура; lapin, m – кролик) qui ne disait pas grand-chose et regardait la route d’un air triste (который не говорил почти ничего и глядел на дорогу с грустным видом; grand – большой; важный; chose, f – вещь; pas grand-chose – немного, не важно).
Tous ces gens-l`a se connaissaient entre eux (все эти люди были знакомы между собой; gens, pl; se conna^itre) et parlaient tout haut de leurs affaires, tr`es librement (и говорили громко о своих делах, не стесняясь; tout – весь, все; с усилительным значением; affaire, f; librement – свободно, откровенно, не стесняясь). Le Camarguais racontait qu’il venait de N^imes (житель Камарга рассказывал, что он едет из Нима), mand'e par le juge d’instruction pour un coup de fourche donn'e `a un berger (вызванный следственным судьей = куда его вызвал судья, из-за того, что он ударил вилами пастуха; mander – сообщать, извещать; вызывать к себе; juge d’instruction, m – следственный судья; coup, m – удар; donner un coup – ударить: «дать удар»; fourche, f). On a le sang vif en Camargue (/люди/ в Камарге вспыльчивые: «имеют горячую кровь в Камарге»; vif – живой; пылкий, горячий, вспыльчивый)… Et `a Beaucaire donc (и в Бокере стало быть)! Est-ce que nos deux Beaucairois ne voulaient pas s’'egorger `a propos de la Sainte Vierge (разве наши два бокерца не хотели перерезать друг другу глотки из-за Пресвятой Девы; 'egorger – перерезать горло, зарезать; gorge, f – горло; глотка; propos, m – речь, разговор; повод, мотив; `a propos de – по случаю, по поводу; saint – святой; la Sainte Vierge – Святая Дева, Дева Мария)?
Il para^it (оказывается; para^itre – показываться; казаться; il para^it – кажется, оказывается) que le boulanger 'etait d’une paroisse depuis longtemps vou'ee `a la madone (что булочник был из прихода = был прихожанином церкви, издавна посвященной мадонне = основанной в честь мадонны; paroisse, f – церковный приход; прихожане; vouer – посвящать), celle que les Provencaux appellent la bonne m`ere (той, которую провансальцы называют матушкой: «хорошей матерью») et qui porte le petit J'esus dans ses bras (и которая держит маленького = младенца Иисуса на своих руках; porter – нести; держать в руках, на руках; bras, m – рука /от плеча до кисти/); le gindre, au contraire, chantait au lutrin d’une 'eglise toute neuve (подмастерье, напротив, пел за аналоем = пел на клиросе в совсем новой церкви; contraire, m – противоположность; au contraire – напротив, наоборот; lutrin, m – /церк./ аналой; ограда для певчих) qui s’'etait consacr'ee `a l’immacul'ee Conception (которая была посвящена Непорочному зачатию = была церковью Непорочного зачатия; se consacrer – посвящать себя; посвящаться; immacul'e – незапятнанный, чистый; conception, f – восприятие; замысел; зачатие; immacul'ee conception – непорочное зачатие), cette belle image souriante qu’on repr'esente les bras pendants (этому прекрасному улыбающемуся образу, который изображают = где она изображена с опущенными руками; image, f – изображение, картинка, образ; sourire; repr'esenter – /снова/ представлять, показывать; изображать; pendant – висящий, свесившийся; pendre – вешать; висеть; свешиваться), les mains pleines de rayons (/и/ лучами, исходящими от ладоней: «ладони полные лучей»; main, f – рука /кисть/; rayon, m). La querelle venait de l`a (ссора произошла из-за этого: «из этого»; venir – приходить, приезжать; случаться, происходить)
Il fallait voir (нужно было видеть; falloir) comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones (как эти двое добрых католиков обзывали друг друга и своих мадонн; se traiter – обсуждаться; обращаться друг с другом; обзывать друг друга):
«Elle est jolie, ton immacul'ee (она красивая = хороша, твоя непорочная)!
– Va-t’en donc avec ta bonne m`ere (иди ты с твоей = со своей матушкой; aller – ходить; идти, ехать; s’en aller – уходить, уезжать)!
– Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine (она повидала, твоя, в Палестине; voir – видеть; gris – серый; en voir de grises – испытывать трудности, неприятности)!