Вход/Регистрация
Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
вернуться

Доде Альфонс

Шрифт:

De droite et de gauche, on ne voyait que des ailes qui viraient au mistral par-dessus les pins, des ribambelles de petits ^anes charg'es de sacs, montant et d'evalant le long des chemins; et toute la semaine c’'etait plaisir d’entendre sur la hauteur le bruit des fouets, le craquement de la toile et le Dia, hue! des aides-meuniers… Le dimanche nous allions aux moulins, par bandes. L`a-haut, les meuniers payaient le muscat. Les meuni`eres 'etaient belles comme des reines, avec leurs fichus de dentelles et leurs croix d’or.

Moi, j’apportais mon fifre, et jusqu’`a la noire nuit on dansait des farandoles (я приносил свою флейту, и до темной ночи мы танцевали фарандолу; farandole, f). Ces moulins-l`a, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse de notre pays (эти мельницы, вы видите = как видите, были радостью и богатством нашего края; faire – делать, создавать; быть, представлять собой).

«Malheureusement, des Francais de Paris eurent l’id'ee d’'etablir une minoterie `a vapeur (к несчастью, французам из Парижа пришла мысль установить паровую мукомольню; 'etablir – основывать; устанавливать; minoterie, f – мукомольный завод, мукомольня; vapeur, f – пар), sur la route de Tarascon (на Тарасконской дороге). Tout beau, tout nouveau (что ново, то и мило; tout beau, tout nouveau / tout nouveau, tout beau – что ново, то и мило)! Les gens prirent l’habitude d’envoyer leurs bl'es aux minotiers (люди взяли в привычку возить свое зерно к мукомолам; habitude, f – привычка; envoyer – посылать, отправлять; minotier, m – владелец мукомольного завода; мукомол), et les pauvres moulins `a vent rest`erent sans ouvrage (а бедные ветряные мельницы остались без работы; ouvrage, m – работа, труд; дело). Pendant quelque temps ils essay`erent de lutter (некоторое время они пытались бороться), mais la vapeur fut la plus forte (но пар оказался сильнее), et l’un apr`es l’autre, p'eca"ire! ils furent tous oblig'es de fermer (и одна за другой, охо-хо, они все были вынуждены закрыться; p'eca"ire – /уст., обл./ ай-ай! /выражает сострадание/; oblig'e – обязанный; вынужденный)…

Moi, j’apportais mon fifre, et jusqu’`a la noire nuit on dansait des farandoles. Ces moulins-l`a, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse de notre pays.

«Malheureusement, des Francais de Paris eurent l’id'ee d’'etablir une minoterie `a vapeur, sur la route de Tarascon. Tout beau, tout nouveau! Les gens prirent l’habitude d’envoyer leurs bl'es aux minotiers, et les pauvres moulins `a vent rest`erent sans ouvrage. Pendant quelque temps ils essay`erent de lutter, mais la vapeur fut la plus forte, et l’un apr`es l’autre, p'eca"ire! ils furent tous oblig'es de fermer…

On ne vit plus venir les petits ^anes (не видать было больше осликов: «не видать было больше, как приходят ослики»)… Les belles meuni`eres vendirent leurs croix d’or (красавицы мельничихи продали свои золотые крестики)… Plus de muscat (ни муската)! Plus de farandole (ни фарандолы)!.. Le mistral avait beau souffler (мистраль дул напрасно; beau – красивый; avoir beau /+ инф./ – напрасно стараться), les ailes restaient immobiles (крылья оставались неподвижны)… Puis, un beau jour, la commune fit jeter toutes ces masures `a bas (а потом, в один прекрасный день, община велела снести все постройки; jeter – бросать, кидать; jeter `a bas – сбросить, свалить; masure, f – лачуга, жалкий домишко), et l’on sema `a leur place de la vigne et des oliviers (и на их месте посадили виноград и оливковые деревья; semer – сеять; vigne, f – виноград, виноградный куст; виноградник; olivier, m – оливковое дерево).

«Pourtant, au milieu de la d'eb^acle (однако посреди = во время этого разгрома; d'eb^acle, f – вскрытие реки, ледоход; разгром), un moulin avait tenu bon et continuait de virer courageusement sur sa butte (одна мельница уцелела и продолжала мужественно вертеться на своем холме; tenir – держать; держаться; tenir bon – держаться стойко, упорно обороняться), `a la barbe des minotiers (/прямо/ под носом у мукомолов; barbe, f – борода; `a la barbe de qn – под носом у кого-либо). C’'etait le moulin de ma^itre Cornille (это была мельница деда Корниля), celui-l`a m^eme o`u nous sommes en train de faire la veill'ee en ce moment (та самая, где мы коротаем вечер сейчас).

On ne vit plus venir les petits ^anes… Les belles meuni`eres vendirent leurs croix d’or… Plus de muscat! Plus de farandole!.. Le mistral avait beau souffler, les ailes restaient immobiles… Puis, un beau jour, la commune fit jeter toutes ces masures `a bas, et l’on sema `a leur place de la vigne et des oliviers.

«Pourtant, au milieu de la d'eb^acle, un moulin avait tenu bon et continuait de virer courageusement sur sa butte, `a la barbe des minotiers. C’'etait le moulin de ma^itre Cornille, celui-l`a m^eme o`u nous sommes en train de faire la veill'ee en ce moment.

Ma^itre Cornille 'etait un vieux meunier (дед Корниль был старый мельник), vivant depuis soixante ans dans la farine et enrag'e pour son 'etat (занимающийся мукой шестьдесят лет: «живущий на протяжении шестидесяти лет в муке/мукой» и страстно любящий свое дело; enrag'e – бешеный; /разг./ ярый, страстный; увлеченный; rage, f – бешенство; 'etat, m – государство; звание; профессия). L’installation des minoteries l’avait rendu comme fou (появление мукомольни его словно с ума свело = с появлением мукомольни он будто сошел с ума; installation, f – водворение, размещение; rendre – отдавать; возвращать; rendre /+ прилагательное/ – приводить в какое-либо состояние, делать каким-либо; rendre fou – сводить с ума). Pendant huit jours, on le vit courir par le village (на протяжении восьми дней = недели видели, как он бегает по деревне), ameutant tout le monde autour de lui (баламутящий всех вокруг; ameuter – обирать, возбуждать, приводить в смятение, всполошить) et criant de toutes ses forces qu’on voulait empoisonner la Provence avec la farine des minotiers (и кричащий изо всех сил, что хотят отравить Прованс мукой с мукомолен).

Ma^itre Cornille 'etait un vieux meunier, vivant depuis soixante ans dans la farine et enrag'e pour son 'etat. L’installation des minoteries l’avait rendu comme fou. Pendant huit jours, on le vit courir par le village, ameutant tout le monde autour de lui et criant de toutes ses forces qu’on voulait empoisonner la Provence avec la farine des minotiers.

«N’allez pas l`a-bas, disait-il (не ходите туда, говорил он); ces brigands-l`a, pour faire le pain, se servent de la vapeur (эти разбойники, чтобы сделать хлеб, пользуются паром; se servir – обслуживать себя; se servir de qch – употреблять что-либо; пользоваться чем-либо), qui est une invention du diable (который есть изобретение дьявола), tandis que moi je travaille avec le mistral et la tramontane (в то время как я работаю с мистралем и трамонтаной; tramontane, f – трамонтана /северный ветер на Средиземном море/), qui sont la respiration du bon Dieu (а это дыхание Бога: «которые дыхание Бога»)…» et il trouvait comme cela une foule de belles paroles `a la louange des moulins `a vent (и так он находил множество красивых слов в похвалу ветряных мельниц; foule, f – толпа; сборище; une foule de – множество, масса; louange, f – хвала, похвала; `a la louange de – к чести; в честь), mais personne ne les 'ecoutait (но никто их не слушал).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: