Вход/Регистрация
Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
вернуться

Кафка Франц

Шрифт:

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpl"ane. Es ist schon eine Zerstreuung f"ur ihn, wenn er sich mit Laubs"agearbeiten besch"aftigt. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie h"ubsch er ist; er h"angt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht. Ich bin "ubrigens gl"ucklich, dass Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein h"atten Gregor nicht dazu gebracht, die T"ur zu "offnen; er ist so hartn"ackig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.»

«Ich komme gleich», sagte Gregor langsam und bed"achtig (я сейчас выйду: «приду», – проговорил Грегор медленно и размеренно; bed"achtig – рассудительный; размеренный) und r"uhrte sich nicht, um kein Wort der Gespr"ache zu verlieren (и не шевелился, чтобы не упустить: «потерять» ни слова /из/ разговоров; das Gespr"ach – разговор)."Anders, gn"adige Frau, kann ich es mir auch nicht erkl"aren», sagte der Prokurist (иначе, сударыня, я себе это тоже не могу объяснить, – сказал управляющий; gn"adige Frau – милостивая госпожа; сударыня; gn"adig – милостивый),"hoffentlich ist es nichts Ernstes (будем надеяться, это – ничего страшного: «серьезного»). Wenn ich auch andererseits sagen muss (хотя: «если даже», с другой стороны, я должен сказать; andererseits – c другой стороны), dass wir Gesch"aftsleute – wie man will, leider oder gl"ucklicherweise (что мы, коммерсанты – кому как больше нравится: «как /кто/ хочет», к сожалению или к счастью; der Gesch"aftsmann, pl. die Gesch"aftsleute – деловой человек; коммерсант; gl"ucklicherweise – счастливым образом; к счастью; das Gl"uck – счастье; die Weise – образ действия, способ) – ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus gesch"aftlichen R"ucksichten einfach "uberwinden m"ussen (очень часто из деловых соображений просто должны превозмогать легкое недомогание; das Unwohlsein – недомогание; die R"ucksicht – внимание, тактичность: «оглядка»; pl. die R"ucksichten – опасения; соображения).»

«Ich komme gleich», sagte Gregor langsam und bed"achtig und r"uhrte sich nicht, um kein Wort der Gespr"ache zu verlieren."Anders, gn"adige Frau, kann ich es mir auch nicht erkl"aren», sagte der Prokurist,"hoffentlich ist es nichts Ernstes. Wenn ich auch andererseits sagen muss, dass wir Gesch"aftsleute – wie man will, leider oder gl"ucklicherweise – ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus gesch"aftlichen R"ucksichten einfach "uberwinden m"ussen.»

«Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein (значит, господин управляющий уже может к тебе зайти: «/прийти/ внутрь»)?"fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die T"ur (спросил нетерпеливый отец и снова постучал в дверь; die Ungeduld – нетерпение; die Geduld – терпение; dulden – терпеть)."Nein», sagte Gregor (нет, – сказал Грегор). Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein (в соседней комнате слева наступило неловкое молчание: «тишина»; eintreten – вступать; наступать), im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen (в соседней комнате справа начала рыдать сестра; beginnen – начинать/ся/).

«Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?"fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die T"ur."Nein», sagte Gregor. Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen (почему же сестра не идет: «шла» к другим)? Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden (она, по-видимому, только сейчас встала с кровати; wohl – пожалуй; по-видимому; aufstehen – вставать) und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen (и еще вовсе не начинала одеваться). Und warum weinte sie denn (и почему же она плачет: «плакала»)? Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinliess (потому что он не встает: «вставал» и не впускает: «впускал» управляющего; hereinlassen – впускать внутрь), weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren (потому что он рисковал: «был в опасности» потерять место; die Gefahr – опасность; der Posten – пост; место службы) und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen w"urde (и потому что тогда начальник снова будет: «стал бы» преследовать родителей старыми требованиями; die Forderung, pl. die Forderungen – требование; fordern – требовать)? Das waren doch vorl"aufig wohl unn"otige Sorgen (это же пока что были напрасные тревоги; unn"otig – необязательный; напрасный; n"otig – обязательный, необходимый; die Not – нужда; die Sorge – забота; тревога).

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen? Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen. Und warum weinte sie denn? Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinliess, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen w"urde? Das waren doch vorl"aufig wohl unn"otige Sorgen.

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran (/пока/ еще Грегор был здесь и ни в малейшей степени не думал о том; denken – думать; nicht im geringsten – ни в малейшей степени; gering – малый, ничтожный), seine Familie zu verlassen (/чтобы/ покинуть свою семью). Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich (в настоящий момент он на самом деле лежал на ковре; augenblicklich – мгновенно; в настоящий момент; der Augenblick – мгновение; wohl – пожалуй; на самом деле), und niemand, der seinen Zustand gekannt h"atte (и никто, кто бы знал о его состоянии), h"atte im Ernst von ihm verlangt, dass er den Prokuristen hereinlasse (не потребовал бы от него всерьез, чтобы он впустил управляющего; im Ernst – всерьез; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный).

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen. Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt h"atte, h"atte im Ernst von ihm verlangt, dass er den Prokuristen hereinlasse.

Aber wegen dieser kleinen Unh"oflichkeit (но из-за этой маленькой невежливости), f"ur die sich ja sp"ater leicht eine passende Ausrede finden w"urde (для которой позже ведь легко найдется подходящее извинение; die Ausrede – отговорка; извинение), konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden (не мог же Грегор просто: «хорошо» сейчас же быть выгнан; wegschicken – отсылать; выгонять). Und Gregor schien es, dass es viel vern"unftiger w"are (и Грегору казалось, что гораздо разумнее было бы; scheinen – светить; казаться), ihn jetzt in Ruhe zu lassen (оставить его сейчас в покое), statt ihn mit Weinen und Zureden zu st"oren (вместо того чтобы беспокоить его плачем и уговорами; statt – вместо; вместо того чтобы; das Weinen – плач; weinen – плакать; das Zureden – уговаривание; уговоры; zureden – уговаривать). Aber es war eben die Ungewissheit (но ведь это была именно неизвестность; eben – ровный; именно; ведь), welche die anderen bedr"angte und ihr Benehmen entschuldigte (которая тяготила других и оправдывала их поведение; bedr"angen – досаждать; тяготить; entschuldigen – извинять; оправдывать).

Aber wegen dieser kleinen Unh"oflichkeit, f"ur die sich ja sp"ater leicht eine passende Ausrede finden w"urde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden. Und Gregor schien es, dass es viel vern"unftiger w"are, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu st"oren. Aber es war eben die Ungewissheit, welche die anderen bedr"angte und ihr Benehmen entschuldigte.

«Herr Samsa», rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme,"was ist denn los (господин Замза, – воскликнул тут управляющий, повысив голос: «повышенным голосом», – что же случилось; erheben – поднимать; повышать)? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer (вы забаррикадировались: «баррикадируетесь» там в своей комнате), antworten bloss mit ja und nein (отвечаете лишь да и нет), machen Ihren Eltern schwere, unn"otige Sorgen und vers"aumen (причиняете своим: «вашим» родителям тяжелые, напрасные беспокойства и пренебрегаете; die Sorge – забота; беспокойство; vers"aumen – упускать; пренебрегать) – dies nur nebenbei erw"ahnt (упомяну об этом: «это упомянуто» лишь между делом; nebenbei – вскользь; между делом) – Ihre gesch"aftlichen Pflichten in einer eigentlich unerh"orten Weise (своими служебными: «деловыми» обязанностями, собственно говоря, неслыханным образом; eigentlich – собственный; собственно говоря). Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs (я здесь говорю от имени ваших родителей и вашего начальства; im Namen – от имени; der Name – имя) und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erkl"arung (и прошу вас вполне серьезно о мгновенном = немедленном четком объяснении).

«Herr Samsa», rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme,"was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloss mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unn"otige Sorgen und vers"aumen – dies nur nebenbei erw"ahnt – Ihre gesch"aftliche Pflichten in einer eigentlich unerh"orten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erkl"arung.

Ich staune, ich staune (я изумлен, я изумлен: «изумляюсь»). Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vern"unftigen Menschen zu kennen (я полагал, что знаю вас: «полагал знать вас» как спокойного, разумного человека), und nun scheinen Sie pl"otzlich anfangen zu wollen (а теперь вы, кажется, вдруг хотите: «вы кажетесь хотеть» начать), mit sonderbaren Launen zu paradieren (выступать со странными капризами; die Laune, pl. die Launen – настроение; каприз; paradieren – маршировать /как/ на параде; парадно выступать). Der Chef deutete mir zwar heute fr"uh eine m"oglich Erkl"arung f"ur Ihre Vers"aumnisse an (хозяин, правда, намекнул мне сегодня утром: «сегодня рано» на возможное объяснение для ваших упущений; das Vers"aumnis – пропуск; упущение) – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso (оно касалось недавно доверенного вам инкассо; betreffen – касаться, иметь отношение к чему-либо) –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort daf"ur ein (но я, право, почти дал свое честное слово за то; einlegen – вкладывать; заявлять; /по/давать; wahrhaftig – воистину; по правде; das Ehrenwort – честное слово; die Ehre – честь; das Wort – слово), dass diese Erkl"arung nicht zutreffen k"onne (что это объяснение не может быть верным; erkl"aren – объяснять; zutreffen – соответствовать действительности; быть верным).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: