Шрифт:
Als Gregor schon zur H"alfte aus dem Bette ragte (когда Грегор уже наполовину высовывался из кровати; ragen – торчать; высовываться) – die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung (новый метод был более игрой, чем усилием; das Spiel – игра; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия), er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln (ему нужно было лишь все время раскачиваться рывками; ruckweise – рывками; der Ruck – рывок) –, fiel ihm ein, wie einfach alles w"are, wenn man ihm zu Hilfe k"ame (ему пришло в голову, как просто все было бы, если бы ему пришли на помощь; einfallen – впадать; приходить в голову; die Hilfe – помощь; zu Hilfe – на помощь).
Zwei starke Leute – er dachte an seinen Vater und das Dienstm"adchen – h"atten vollst"andig gen"ugt (двоих сильных людей – он думал о своем отце и служанке – было бы вполне достаточно; die Leute – люди; denken – думать; das Dienstm"adchen – служанка; der Dienst – служба; das M"adchen – девочка; девушка; gen"ugen – быть достаточным, хватать); sie h"atten ihre Arme nur unter seinen gew"olbten R"ucken schieben (они /должны/ были бы лишь подсунуть: «продвинуть» свои руки под его выпуклую спину), ihn so aus dem Bett sch"alen (вытащить: «вышелушить» его таким образом: «так» из кровати; sch"alen – очищать /от кожуры, шелухи/; вышелушивать; die Schale – кожура, кожица /фрукта/; скорлупа /ореха/), sich mit der Last niederbeugen (нагнуться с этим грузом вниз) und dann bloss vorsichtig dulden m"ussen (а затем лишь осторожно подождать: «потерпеть»), dass er den "Uberschwung auf dem Fussboden vollzog (чтобы он совершил переворот на полу; der "Uberschwung – поворот /с размаху/; der Fussboden – пол; der Fuss – нога, ступня; der Boden – дно, почва; пол; vollziehen – осуществлять; совершать) wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen w"urden (где тогда эти ножки, надо надеяться, приобретут некий смысл; bekommen – получать; приобретать). Nun, ganz abgesehen davon (однако, /даже/ совсем не учитывая того; nun – ну; однако; abgesehen von… – кроме; несмотря; не учитывая), dass die T"uren versperrt waren (что двери были запеты), h"atte er wirklich um Hilfe rufen sollen (следовало ли ему действительно звать на помощь)? Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein L"acheln nicht unterdr"ucken (несмотря на все /свое/ бедственное положение, при этой мысли он не мог сдержать: «подавить» улыбки; die Not – нужда, беда; бедственное положение; der Gedanke – мысль; das L"acheln – улыбка; l"acheln – улыбаться).
Schon war er so weit (он уже продвинулся настолько; so weit sein – продвинуться настолько; зайти так далеко; weit – далекий), dass er bei st"arkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt (что, раскачиваясь сильнее: «при более сильном раскачивании», едва ли еще сохранял равновесие; das Schaukeln – раскачивание; das Gleichgewicht – равновесие; das Gewicht – вес; erhalten – сохранять, удерживать), und sehr bald musste er sich nun endg"ultig entscheiden (и очень скоро он теперь будет: «был» должен принять окончательное решение; sich entscheiden – решаться; принимать решение), denn es war in f"unf Minuten einviertel acht (так как через пять минут должно было пробить: «было» четверть восьмого; die Minute, pl. die Minuten – минута), – als es an der Wohnungst"ur l"autete (когда в дверь квартиры позвонили: «у двери прозвонило»; die Wohnungst"ur – дверь квартиры; die Wohnung – квартира)."Das ist jemand aus dem Gesch"aft (это кто-то из торгового дома)», sagte er sich und erstarrte fast (сказал он себе и почти оцепенел; starr – неподвижный, застывший), w"ahrend seine Beinchen nur desto eiliger tanzten (в то время как его ножки танцевали лишь тем торопливее). Einen Augenblick blieb alles still (одно мгновение все оставалось тихо).
«Sie "offnen nicht», sagte sich Gregor (они не откроют, – сказал себе Грегор), befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung (охваченный какой-то бессмысленной надеждой; befangen – смущенный; охваченный). Aber dann ging nat"urlich wie immer das Dienstm"adchen festen Schrittes zur T"ur und "offnete (но затем служанка, конечно, как всегда твердыми шагами подошла к двери и открыла; gehen – идти; der Schritt – шаг). Gregor brauchte nur das erste Grusswort des Besuchers zu h"oren (Грегору стоило: «нужно было» лишь услышать первое приветственное слово посетителя; das Grusswort – приветствие; приветственное слово; der Gruss – приветствие; gr"ussen – приветствовать, здороваться; das Wort – слово) und wusste schon, wer es war – der Prokurist selbst (и /он/ уже знал, кто это был – сам управляющий; wissen – знать; der Prokur'ist – прокурист; доверенное лицо фирмы; управляющий). Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen (почему только Грегор был обречен служить в фирме; verurteilt – приговоренный; обреченный; verurteilen – приговорить; das Urteil – суждение; приговор), wo man bei der kleinsten Vers"aumnis gleich den gr"ossten Verdacht fasste (где при малейшем упущении сразу брали под самое худшее: «большое» подозрение; den Verdacht fassen – подозревать; fassen – хватать, схватить)?
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen (неужели все как один служащие были негодяями; denn – же; разве; неужели; der Angestellte – служащий; samt und sonders – вместе и порознь; все как один; der Lump – негодяй), gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen (разве не было среди них ни одного верного, преданного человека), der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden f"ur das Gesch"aft nicht ausgenutzt hatte (который, если он даже лишь несколько утренних часов не использовал для дела; ein paar – несколько; die Morgenstunde – утренний час; der Morgen – утро; die Stunde – час), vor Gewissensbissen n"arrisch wurde (сходил с ума от угрызений совести; die Gewissensbisse, pl. – угрызения совести; das Gewissen – совесть; der Biss – укус; n"arrisch werden – сходить с ума; n"arrisch – дурацкий; безумный; der Narr – /придворный/ шут, паяц; дурак) und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen (и просто был не в состоянии оставить постель; geradezu – прямо-таки; буквально; imstande sein – быть в состоянии)?
Gen"ugte es wirklich nicht (/неужели/ действительно было недостаточно), einen Lehrjungen nachfragen zu lassen (велеть справиться мальчику-подмастерью; der Lehrjunge – мальчик-подмастерье; die Lehre – учение; производственное обучение; der Junge – мальчик; nachfragen – осведомляться; справляться /о чем-либо/; lassen – оставлять; велеть сделать что-либо) – wenn "uberhaupt diese Fragerei n"otig war (если эти расспросы вообще были необходимы; die Fragerei – расспросы) –, musste da der Prokurist selbst kommen (/неужели/ должен был прийти сам управляющий), und musste dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden (и /неужели/ нужно было показать: «должно было быть показанным» всей /ни в чем/ не повинной семье), dass die Untersuchung dieser verd"achtigen Angelegenheit (что расследование этого подозрительного дела; untersuchen – обследовать; расследовать) nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte (могло быть доверено лишь разуму управляющего)? Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese "Uberlegungen versetzt wurde (и более вследствие возбуждения, в которое Грегора привели: «Грегор был приведен» эти размышления; versetzen – перемещать; приводить /в возбуждение, ужас и т. п./), als infolge eines richtigen Entschlusses (чем вследствие настоящего решения; richtig – правильный; настоящий; der Entschluss – решение; sich entschliessen – принять решение; решиться), schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett (он cо всей силой рванулся из кровати; sich schwingen – раскачиваться; рвануться; die Macht – власть; мощь; сила).