Шрифт:
Высокий потолок Зала поддерживали узкие колоны. На стенах висели картины, а в специальных нишах росли цветы и даже небольшие деревца. Около каждой стены стояли статуи, изображающие мужчин и женщин.
— Это стол для гостей из Хогвартса, — кивнул нам Дворцов. — Располагайтесь, ребята.
— Леди, приятного аппетита, — это уже Шуйский обратился к нашим девушкам и вместе с Браге отправился следом за Дворцовым.
— Еще увидимся, — я кивнул ему, и мы принялись рассаживаться за столом.
Галантный Малфой отодвинул стул перед Ханной Аббот и я, спохватившись, помог Дафне Гринграсс. Девушка еле заметно улыбнулась, поблагодарила и аккуратно уселась, сложив руки на коленях.
Каждую школу посадили за свой, отдельный столик. С двух сторон от нас стояли столы Колдовстворца — справа сопели и усаживались совсем маленькие маги — по виду если и не семилетки-новички, то точно второй класс. Слева располагался стол, который занимали ребята постарше — наши ровесники или около того.
На столах, так же как и у нас в Хогвартсе во время торжеств и праздников, стояла пока еще пустая посуда и бокалы.
— Колдовстворец рад приветствовать всех гостей, — в центре преподавательского стола поднялся Салтыков. — Мы будем счастливы оказать вам свое гостеприимство, и уверены, что предстоящий турнир, то, из-за чего мы все и собрались, пройдет хорошо и честно. А теперь, уважаемые гости, приступим к нашему ужину.
За преподавательским столом разместилось человек под тридцать учителей из местных. Они были разными — женщины и мужчины, старые и более молодые, полные и худые, доброжелательные и отстраненные, но все они чем-то неуловимо отличались от устроившихся там же Крауча и Снейпа. Около профессора зельеварения занял место Каркаров. Главы африканской и японской делегации сидели по другую руку директора Салтыкова и сейчас с любопытством оглядывали зал, изредка посматривая на собственных подопечных.
Салтыков негромко хлопнул в ладоши, улыбнулся и сел. И тотчас на тарелках появилась еда.
В тот вечер кухня в основном была европейская, более-менее знакомая. Местные не стали в первый день кормить нас чем-то необычным из традиционной русской кухни, но некоторые блюда все же заставили обратить на себя внимание.
Мы ели запеченное по-французски мясо в сырной корочке, жареную картошку и гречку, паштет из щуки, соленые грибы, отбивные, несколько салатов, оливки в отдельных вазочках и мясные рулеты.
Из необычного на столе присутствовала кулебяка, солянка и кипяток в самоварах.
Кулебяка не вызвала особых вопросов — многие посчитали его всего лишь разновидностью пирога.
Солянка была из свежей капусты с тушеной бараниной, лавровым листом и перцем. Она многих заинтересовала, а некоторых насторожила — выглядела это блюдо как-то подозрительно, и наши, на всякий случай, проявили бдительность.
Ну, а когда закончился ужин, тарелки и столы очистились и появились огромные, ведерные самовары, сверкающие начищенными боками, тут уж у большинства случился культурный шок.
Невилл и Драко, Дафна и Хлоя, близнецы и все остальные смотрели на это чудо глазами размером с галлеон и наверняка воспринимали появившейся самовар как неведомое сказочное существо!
– Что это за чудище? – благоговейно спросил Малфой, с благоговением смотря на русскую диковинку. Из его трубы все еще вился еле заметный, очень “вкусный” сосновый дымок.
Я налил в чашку заварку, а потом поставил ее на специальное блюдце под краном самовара, повернул красивую узорную ручку и налил кипятка. Друзья смотрели на мои действия завороженно и немного недоверчиво. Самовар неожиданно “свистнул” и наши чуть ли не подпрыгнули на своих местах. Такую вещь они явно увидели впервые и пока еще не разобрались, для чего она нужна и как ею пользоваться.
— Это обычный русский самовар. В нем кипятят воду, я читал об этом, — проводя небольшой «ликбез» я налил чая для Гринграсс и Аббот. Посчитал свою миссию исполненной, я отдал должное варенью из крыжовника.
Переговариваясь и делясь впечатлениями, наш стол принялся за чай. Оживление и возбуждение медленно проходило.
— Этот русский джем ничего себе, — спустя некоторое время заметил Невилл, облизывая чайную ложку с густым вареньем.
— А мне понравились вот эти «кирпичики», — заметила Ханна Аббот. Под «кирпичиками» она имела ввиду появившиеся к чаю тульские пряники с красивыми узорами в виде листьев и стеблей растений и глазированной поверхностью.
— А что на них написано? — спросил Седрик.
— «Тульский подарочный», — ответил я.
— Круто, — заметил один из близнецов Уизли.
— Надо будет такие домой отвезти, — предложил практичный Невилл. — Нашим друзьям они понравятся.
Кивнув на слова Невилла, я вернулся к чаю. На самом деле Лонгботтом озвучил вполне здравую мысль. Я об этом уже думал — наверняка в окрестностях Колдовстворца есть деревня, напоминающая Хогсмид, и там уж точно имеются различные магазины и сувенирные лавки. Так что Луна, Флитвик, Сириус и все прочие мои друзья без подарков не останутся — в этом я был просто уверен.