Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Древние книги
  3. Книга "Сонеты. Лучшая любовная лирика"
Сонеты. Лучшая любовная лирика
Читать

Сонеты. Лучшая любовная лирика

Шекспир Уильям

Древние книги

:

европейская старинная литература

.
Аннотация

Уильям Шекспир (1564–1616) – классик мировой литературы, выдающийся драматург и поэт, чье творчество дало новый виток развитию современного английского языка и культуры в целом, отразилось на литературном наследии и театральном искусстве всей Европы. Трагедии и комедии Шекспира, его сонеты, поэмы и хроники стали неотъемлемой частью эпохи Возрождения, символом нового времени и качественного скачка всей мировой литературы.

В сборнике представлены 154 сонета в одних из первых переводов на русский язык – в поэтическом переводе Н. В. Гербеля и М. И. Чайковского. А также одни из самых известных поэм Шекспира – «Венера и Адонис», «Страстный пилигрим».

* * *

Сонеты

Примерно 1592–1599 гг.

Перевод с англ. Н. В. Гербеля

Кроме сонетов 12–14, 22–25, 63, 66, 71, 78, 93, 95, 99, 104, 107 – перевод М. И. Чайковского

1. «Потомства от существ прекрасных все хотят…»

Потомства от существ прекрасных все хотят,Чтоб в мире красота цвела – не умирала:Пусть зрелая краса от времени увяла –Ее ростки о ней нам память сохранят.Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,Там голод сея, где избыток должен быть –Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.Ты, лучший из людей, природы украшенье,И вестник молодой пленительной весны,Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны.И сеешь вкруг себя одно опустошенье.Ты пожалей хоть мир – упасть ему не дайИ, как земля, даров его не пожирай.

2. «Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят…»

Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят,Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный,И юности твоей убор, такой нарядный,В одежду ветхую бедняги превратят, –Тогда на тот вопрос, с которым обратятся:«Скажи, где красота, где молодость твоя?» –Ужель ответишь ты, вину свою тая,Что в мраке впалых глаз твоих они таятся?А как бы ты расцвел, когда б им не шутяОтветить вправе был спокойно и с сознаньем:«Вот это мной на свет рожденное дитяСведет мой счет и мне послужит оправданьем».Узнал бы ты тогда на старости любовь,Способную согреть остынувшую кровь.

3. «Подумай, в зеркале увидев образ свой…»

Подумай, в зеркале увидев образ свой,Что должен он в другом созданье возродиться;А если нет, то мир обманут был тобойИ счастья мать одна через тебя лишится.Кто б пренебречь дерзнул любовию твоейИз дев, как ни была б собой она прекрасна,И грудь могла ль ее так сделаться бесстрастна,Чтоб захотеть сойти в могилу без детей?Ты матери своей хранишь изображенье –И видит вновь она в тебе свою весну.Ах, так и ты, склоня взор к старости окну,Увидишь и вкусишь вновь юности волненье!Но если хочешь быть забытым, милый мой,Умри холостяком, а с ним и образ твой.

4. «Скажи мне, красота, зачем ты расточаешь…»

Скажи мне, красота, зачем ты расточаешьБезумно на себя все, что ни получаешь?Природа не дарит, а лишь взаймы дает,И то лишь тем, кто долг свой честно отдает.Зачем же ты, скупец, во зло употребляешьВрученное тебе и праздно расточаешь?Такие суммы, друг, не следует сорить,Когда и без того едва ты можешь жить!Имея дело лишь с одним самим собою,Себя же выгод всех лишаешь ты в борьбе.Когда ж твой бренный прах покроется землею,То что благого ты оставишь по себе?Бесплодной красота твоя сойдет в могилу,Тогда как по себе ты б мог оставить силу.

5. «То Время, что в труде приятном взор создало…»

То Время, что в труде приятном взор создало,Который всех теперь влечет и веселит,Тираном станет вновь, как то не раз бывало,И прежней красоты навек его лишит.Затем что время, вслед за уходящим летом,Приводит из-за гор суровую зиму –И мерзнет сок в лесу пустынном и раздетом,А взор лишь видит снег, безжизненность и тьму.Тогда, мой друг, когда благие соки летаНе заключил бы рок в стеклянную тюрьму,Вся красота его погибла б без приветаИ превратилась в прах, чтоб погрузиться в тьму.Но нежный цвет, в экстракт на зиму превращенный,Теряет внешность лишь, не запах благовонный.

6. «Не дай зиме убить весны все совершенства…»

Не дай зиме убить весны все совершенстваВ себе, пока она плода не принесла!Создай себе фиал и подари блаженствоСвоею красотой, пока не умерла!Тебя ростовщиком не назовут за это,Затем что этот долг все платят без труда.Ты образ свой создашь для счастья и привета,А если десять с ним – и это не беда.И каждый в десять раз тебя счастливей будет,Произведя на свет по десять раз тебя –И смерть вражду к тебе надолго позабудет,Увидя, сколько раз ты повторил себя.Ты слишком уж красив и мил душе моей,Чтоб пищей смерти быть, наследьем стать червей.

7. «Когда светило дня вздымает на востоке…»

Когда светило дня вздымает на востокеСвой лучезарный лик – восторг у всех в глазахИ каждый на своем приветствует порогеПриход его, пред ним склоняяся во прах.Вступив на высоту небесного восхода,Как юноша, за грань успевший перейти,Оно еще влечет к себе глаза народа,Следящего его в благом его пути.Когда ж оно во прах склоняется к закату,Как мир под гнетом лет и бременем труда,Холодные к его померкнувшему злату,Лукавые глаза глядят уж не туда.Так, полдень пережив, и ты, друг, как руина,Склонишься в прах, когда иметь не будешь сына.

8. «Ты музыка, чего ж с печалью ей внимаешь?..»

Ты музыка, чего ж с печалью ей внимаешь?Прекрасному нельзя с прекрасным враждовать;Зачем же любишь то, что с грустию встречаешь,И с радостью спешишь все злое воспринять?Когда гармония согласных звуков хораВ их сочетанье слух твой может оскорбить,То это потому, что в нем есть тон укора:Зачем ты все одним предпочитаешь быть.Заметь, что две струны, касаяся друг друга,Как мирная семья, в согласии живут,Где мать, отец и сын, не выходя из круга,Один прекрасный звук согласно издают.И песня их без слов твердит тебе и всем:«Оставшись холостым, останешься ничем!».
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Гамлет. Король Лир (сборник)
Ромео и Джульетта. Отелло (сборник)
Мир в картинках. Уильям Шекспир. Король Лир
Мир в картинках. Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский
Год Шекспира
Сонеты. Лучшая любовная лирика
Король Лир. Антоний и Клеопатра (сборник)
Romeo and Juliet. Othello / Ромео и Джульетта. Отелло
Сонеты. Гамлет в переводе Николая Самойлова
«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год
Мне нравится обманами обмен

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: