Шрифт:
Я не стал бы, как капитан, вызывать каналью на дуэль.
Я просто набил бы ему морду!
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Научная теория о бакеанах.
– Вон идет капитан, тащит свою бакеану [Бакеана - непереводимое слово, придуманное автором для обозначения женщин старше сорока лет.]...
– сказал адвокат из Параны, Фирмино Мораис.
Адвокат слыл литератором и пользовался немалым авторитетом в обществе. Он возвращался из поездки в Рио, где отстаивал в федеральном верховном суде кассационную жалобу фирмы по экспорту каучука. Эта прогулка принесла ему более ста конто.
В салоне собралось много народа. Центр группы составляли сенатор, преподобный Климако и обаятельная седая дама с завитыми волосами, судя по всему, отличавшаяся в прошлом необыкновенной красотой и сумевшая в старости сохранить благородную, полную достоинства внешность. К ней то и дело подбегали внуки; дама нежно ласкала и целовала их. Тут же сидели на мягких стульях новобрачные, два студента из Форталезы и метиска (она устроилась рядом с милой старушкой, которая время от времени улыбалась девушке, восхищаясь ее суровой красотой), а также другие дамы и господа, довольные возможностью поговорить с такими выдающимися личностями, как сенатор, известный адвокат, священник и эта пожилая сеньора, сыновья и зятья которой занимали высокие должности и были известны всей стране. Все они смотрели, как капитан прогуливался с Клотилде по палубе.
– Женщину бальзаковского возраста, хотите вы сказать...
– поправил студент со свойственным молодости апломбом.
– Бальзаковскую женщину...
– прибавил сенатор, обладавший кое-какими познаниями в области литературы (разумеется, классической).
– Нет. Я хочу сказать именно бакеану. Бальзаковская женщина - это одно, а бакеана - совершенно другое. Клотилде Мария да Ассунсан Фогейра именно бакеана.
– Какое длинное у нее имя, она, наверно, благородного происхождения...
– сказала новобрачная.
– Отец ее был торговым агентом, а потом разбогател. Брат расширил фирму, и сейчас его дела в очень хорошем состоянии.
Седая дама подняла руку - великолепное кольцо подчеркивало изящество пальцев - и с улыбкой обратилась к адвокату:
– Объясните мне, сеньор Мораис, в чем разница между женщиной бальзаковского возраста и бакеаной, как вы выражаетесь?
– А вы, дона Домингас, разве не знаете теорию о бакеанах? Это знаменитая теория, она основана на исследованиях психологов и психиатров, есть масса книг на эту тему. По-моему, даже у Фрейда есть кое-что об этом...
– Адвокат улыбался, довольный возможностью блеснуть своими познаниями.
– Бакеана?
– прервал преподобный Климако, закрывая молитвенник.
– Вы говорите о музыке Баха?
В далеком приходе в глубине штата Амазонас патефон и пластинки были единственным утешением отца Климако, а музыка - единственной его земной страстью.
Судно плыло по спокойным зеленым водам вдоль белой линии песчаного побережья. Отважные жангады [Жангада - парусный рыбацкий флот] выходили в открытое море, пассажиры смотрели, как исчезали вдали их крошечные паруса. Капитан указал пальцем на одну из жангад и передал Клотилде подзорную трубу.
– Нет, святой отец. Бакеаны, о которых я говорю, не имеют ничего общего с Бахом. Есть большая разница, дона Домингас, между бакеаной и женщиной бальзаковского возраста. Маленькие детали определяют большие различия.
Адвокат был известен в Белеме как любитель парадоксов. Не так давно он опубликовал небольшой томик "Мысли и изречения", получивший весьма высркую оценку в местной печати за "оригинальность концепций и чистоту стиля, напоминающего Эркулано, Гаррета и Камило" [Алешандре Эркулано де Карвальо дэ Араужо (1810 - 1877), Жоан Батиста да Силва Лейтан де Алмейда Г а р р еV (1799 - 1854), Камило Кастело Бранко (1825 - 1890) - португальские писатели], по мнению критика. Адвокатское кольцо с рубином, обрамленным брильянтами, бросало отблески на черный переплет молитвенника.
– Ну, так расскажите нам об этой теории, сеньор.
Не заставляйте себя упрашивать, - потребовала дона Домингас, поудобнее устраиваясь на стуле и готовясь насладиться остроумием адвоката, с которым познакомилась в предыдущем путешествии.
– Теория в. высшей степени научная; как я уже говорил, она относится к женщинам, достигшим определенного возраста.
– Моего возраста...
– Ваша красота не имеет возраста, сеньора. Многие девушки желали бы обладать вашей грацией, хотя вы уже бабушка... Итак, женщина бальзаковского возраста - это женщина тридцати лет. В наше время прогресса вообще и искусства грима в частности женщина тридцати лет совсем еще молода. Вспомните, например, супругу сеньора Элио, врача из Натала. Ей тридцать пять лет, сказал мне муж. Между тем она выглядит совсем юной девушкой.
– Красивая женщина, - поддержал сеньор.- И какая изящная...
– А пропадает ни за грош, муж у нее старый хрыч, - заметил один из студентов.
Священник прервал его:
– Подумайте о христианском милосердии, сын мой...
– И вспомните заповедь "Не пожелай жены ближнего своего", - прибавил адвокат. .
– Глубоко порядочная женщина!
– Сенатор укоризненно посмотрел на смутившегося студента.
– Муж ее очень болен. Врачи в Рио потеряли надежду. И он еам, будучи медиком, не питает надежд на выздоровление.