"Анакреонтикой" или "анакреонтической поэзией" называются стихотворения, созданные в разное время в стиле Анакреонта (см. стр. 104). "Анакреонтика" появляется как поэзия культурных верхов уже в поздней античности; эти стихотворения отличаются простотой, изяществом, игривостью. Основные мотивы ее - радостное, беспечное упоение жизнью, любовной страстью, вином. Любовные божества анакреонтиков - Эрот, Киприда, Вакх, Грации, Хариты. "Анакреонтикой" увлекались многие поэты Западной Европы (поэты "Плеяды", Вольтер, особенно Парни, Лессинг, Якоби и другие) и России (Ломоносов, Херасков, Державин, Батюшков, Гнедич, Дальвиг и, наконец, особенно Пушкин). Мы приводим образцы греческой "анакреонтики" в переводах русских поэтов.
[НОЧНОЙ ГОСТЬ]
– говорю я, Кто мой мирный сон тревожит?" А Эрот в ответ: "Открой мне, Я ребенок, ты не бойся, Весь насквозь промок, безлунной Заблудившись этой ночью". Пожалел я, слыша это, Тотчас лампу зажигаю, Открываю и ребенка Вижу с луком за плечами, С крылышками и колчаном. К очагу его сажаю Грею мокрые ручонки И с кудрей его головки Выжимаю капли влаги. Он же, еле отогревшись, Говорит: "Дай испытаю Этот лук, не ослабела ль Тетива моя случайно". Натянул и, словно жалом, В грудь меня он поражает. И запрыгал он, ликуя: "Друг мой! Радуйся со мною! Невредим мой лук остался, Ты же будешь сердцем болен".
1
Созвездие Большой Медведицы.
2
Созвездие Волопаса с большой звездой Арктуром.
Перевод А.В. Артюшкова
x x x
«Узнают коней ретивых...»
Перевод А.С. Пушкина
x x x
«Пуская богатства Креза...»
3
Древнейший лидийский царь, отличавшийся своим колоссальным богатством.
4
Креза, владыки города Сард.
5
Прозвище бога вина Вакха.
Перевод Л.А. Мея
x x x
«Мне девушки сказали...»
Перевод М.В. Ломоносова.
[УЖАЛЕННЫЙ ЭРОТ]
Подражание Анакреонту
Перевод Л.А. Мея
x x x
«Зачем витиев правил...»
Перевод Г.Р. Державина
[КУЗНЕЧИКУ]
Перевод Н.И. Гнедича
[ПЛЯШУЩИЙ СТАРИК]
Перевод В. Крестовского