Шрифт:
Причем же тут жемчуги?
Вообще же изучение и разбор крымских сонетов Мицкевича может наглядно показать, какое значение имеет для поэзии местный колорит метафор и сравнений, причем выясняется, что критерием для подбора должна служить прежде всего привычная нам красота образов.
Сравнение, которое не понятно нам или идет вразрез с нашим представлением о красоте, покажется нам занимательным, но оно не будет эстетично: таковы древнеиндийские сравнения девичьей грации с походкой молодого слона.
Я считаю очень полезным при эстетическом изучении поэта самые разнообразные сопоставления не только целых пьес, но даже отдельных отрывков и отдельных выражений его с другими, напоминающими их поэтическими и вообще художественными явлениями. Например, при разборе заключительного шестистишия в I сонете Мицкевича очень поучительно было бы сравнить его с соответствующим отрывком из пушкинского «Пророка»:
И внял я неба содроганье и т. д.Полезно сравнивать с точки зрения искусства два поэтических перевода одной и той же пьесы; например, Майков и А. К. Толстой — оба перевели известную гейневскую вещь «Nun ist es Zeit dass ich mit Verstand» («Buch der Lieder», [176] 47). [177]
176
Пришло время, когда я здраво… («Книга песен») (нем.).
177
…Майков и А. К. Толстой, оба перевели известную гейневскую вещь… — Имеются в виду переводы стихотворения Гейне, выполненные в 1857 г. Майковым («Пора, пора за ум мне взяться!..») и А. К. Толстым («Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..»).
Майков еще в 1857 г., а Толстой для 5-й части гончаровского «Обрыва», т. е. в первой половине 70-х годов. [178] Перевод Толстого гораздо точнее по размеру и строфичности. Майков не обратил внимания даже на личный характер пьесы. [179]
Ich hab' so lang als Komodiant,
Mit dir gespielt die Komodie. [180]
При изучении поэта в школе полезно, мне кажется, выписывать выдающиеся отрывки, строфы, выражения, отдельные фигуры и метафоры, если в них отпечатлелось что-нибудь интересное и поучительное в смысле выразительности речи, оригинальности или поэтичности картины, красоты созвучий, изображения, символа. У нас принято заучивать целые стихотворения, подчас очень длинные. Но мы должны, по-моему, считаться с тем безусловным фактом, что с развитием книги память на слова-звуки слабеет и что нам приходится жить более зрительной памятью начертаний. Вот отчего, особенно если принять во внимание растущий фактический материал наших программ (по физике, по истории, по древностям), я бы не настаивал на заучивании наизусть больших стихотворных пьес. Было бы правильнее ограничиться запоминанием только отрывков по тому или другому критерию или теоретическому требованию.
178
Майков… Толстой… в первой половине семидесятых годов. — 5-я часть романа «Обрыв», куда был включен толстовский перевод, напечатана в журнале «Вестник Европы» (э 5, 1869).
179
Майков не обратил внимания даже на личный характер пьесы. — В переводе Майкова цитируемые Анненским строки Гейне звучат:
С которым в мир привык являтьсяЯ как напыщенный актер!В переводе Толстого:
Довольно с тобой, как искусный актер,Я драму разыгрывал в шутку.180
Слишком долго я как комедиант играл с тобой комедию (нем.).
Вот для примера различные типы поэтических отрывков из Майкова.
А.Вопросы.
1) Лирический вопрос, соединенный с картиной.
Кто скажет горному орлу:Ты не ширяй под небесами,На солнце гордо не смотри.И не плещи морей водамиСвоими черными крыламиПри блеске розовой зари? [181] (I, 29)Ср. у Пушкина.
181
Кто скажет горному орлу… — «Мысль поэта» (1839).
2) Вопрос, соединенный с контрастом.
Зачем давать цвета и звукиЧертам духовной красоты?Зачем картины вечной мукиИ рая пышные цветы? [183]Ср. Лермонтова. «Любовь мертвеца».
182
Зачем арапа своего… — неточная цитата из поэмы Пушкина «Езерский» (строфа XIII).
183
Зачем давать цвета и звуки… — «Зачем предвечных тайн святыни…» (1887).
3) Вопрос описательный.
Пар полуденный душистыйПодымается с земли…Что ж за звуки в серебристойВсе мне чудятся дали? [184] (I, 370)4) Вопрос безнадежности.
Примером может служить второй куплет известного стихотворения (напечатанного когда-то в «Складчине») под названием «Вопрос».
Мы все блюстители огня на алтаре. [185]184
Пар полуденный душистый… — Из четвертого стихотворения цикла «В степях» (1863).
185
Мы все блюстители… — «Вопрос».
(I, 549)
5) Вопрос эпический (столь частый в славянской и новогреческой поэзии).
И тоскуют и крушатся…Все о том, что не доходятВести в адские пределыЕсть ли небо голубое?Есть ли свет еще наш белый?И на свете церкви божьи… и т. д. [186] (II, 223)Ср. у Майкова же «Белорусскую песню» (I, 400), а также нашу классическую народную былину «Птицы» или «Девку-семилетку». [187]
186
И тоскуют и крушатся… — «В темном аде под землею…».
187
…народную былину «Птицы» или «Девку-семилетку». — Один из вариантов былины «Птицы» начинается стихами:
И отчего, братцы, зима становилась?Становилась зима от морозови т. д. (о весне, лете, осени). См. в кн.: Былины: В 2-х т. М… 1958, т. II, с. 407.
«Девка-семилетка». — Имеется в виду сказка «Семилетка» (Великорусские сказки в записях И. А. Худякова. М.-Л., 1964, 120).
Б. Вот примеры поэтических олицетворений.
1) Простых.
А вкруг — без цели, без следа,Несясь неведомо куда,И без конца, и без начала,Как будто музыка звучала,И сыпля звезды без числа,По небу тихо ночь плыла. [188] (II, 69)Даль звенит… Кого-то кличет,Точно нимфа из-за волн…Точно всхлипывают волны,Лобызать кидаясь челн. [189] (I, 445)188
А вкруг — без цели, без следа… — «Жрец» (1848, 1858).
189
Даль звенит… Кого-то кличет… — «Чайльд-Гарольд».