Шрифт:
Герберт открыл дверь и пропустил Белинду в свою комнату. Там стоял тяжелый тошнотворный запах духов, масла для волос и непроветренного мужского жилья. На мгновенье Белинда задохнулась от этого запаха, но овладела собой. На столе чадила одинокая лампа.
— Она стояла здесь, — показал Герберт с наигранным драматизмом. — Именно здесь. А я лежал в постели.
Белинда попыталась представить себе эту сцену.
— Сигне сказала что-нибудь?
— Еще бы! Ах, Белинда, поэтому я и хотел поговорить с тобой сейчас!
Ее мучила совесть. Что же она сделала не так?
— Наша дорогая Сигне смотрела на меня так нежно, можешь мне поверить. А затем она сказала: «Любимый Герберт, так больно смотреть, как ты страдаешь от одиночества! Я хочу, чтобы ты поговорил с моей сестрой Белиндой».
— Вот как? — боязливо сказала Белинда. Сейчас она полностью вернулась к своей самоуничижительной роли.
— Да. Это было так, — торжественно подтвердил Герберт. — Она хотела, чтобы ты была добра со мной. Угождала мне.
— Но… я действительно пытаюсь быть доброй, — жалобно произнесла Белинда. Неужели Сигне не была ею все-таки довольна? — И я постараюсь делать так, как вы этого хотите, господин Абрахамсен.
— Это не все, Белинда, не все! Сигне просила меня передать привет и сказать, что когда я так одинок, то ты должна быть на месте Сигне.
— Как это вы представляете, господин Абрахамсен?
Фу, глупая телка, неужели она ничего не соображает?
— Я полагаю, ты должна быть на месте супруги. Это была воля Сигне.
Белинда пыталась понять.
— Ходить всюду с ключами и все такое? Но ведь они же у фру Тильды.
— Нет, нет, я не имею в виду ключей. Я имею виду, ты должна быть добра ко мне.
Она лишь смотрела на него боязливо и вопросительно.
— Может быть, подарить мне сына, — не оставлял он своих попыток.
Они не попадали в благодатную почву, он это видел. Она казалась все более озадаченной.
— Нет, не надо сына, — быстро поправился он. — Только доставлять мне удовольствие.
Казалось, ей хотелось убежать. Это не должно было случиться теперь, когда он, можно сказать, заманил ее в ловушку.
— Дай мне дотронуться до тебя. Этого хотела Сигне.
Он осторожно положил руку на ее плечо. Запах застаревшего пота вынудил Белинду отстраниться.
— Нет, нет, это не опасно, только приятно. Приятно! Сигне всегда это нравилось, вот так. А я легко гладил ее грудь.
«Оооо, у нее чудесная грудь! — думал Герберт. — Такая соблазнительная, что мужчина мог бы расплавиться, как воск!»
Белинда стояла, словно соляной столп у Содома и Гоморры. Она была перепугана до смерти, не могла собраться с мыслями. Неужели Сигне действительно хотела от нее этого? Чтобы этот противный, смазанный жиром человек дотрагивался до нее, так что она вздрагивала от неприятного ощущения? Теперь она ничего не понимала!
Герберт недовольно отступил на шаг.
— Нет, здесь чего-то не хватает! Почему ты больше не надеваешь черное траурное платье?
— О, извините, — прошептала Белинда. — Оно такое теплое. И я не думала, что это что-то теперь значит. Это синее платье ведь тоже темное.
— Оно должно быть черным, — сказал он резко. — Совсем черным. Поторопись переодеться!
— Господин Абрахамсен, я не думаю…
— Слова Сигне были очень определенными, — произнес он, сдвинув брови так, что они сошлись. — Ты же не хочешь, чтобы она осталась неупокоившейся?
Как Марта? О, нет! Белинда быстро побежала в свою комнату.
— Я пойду с тобой, — сказал Герберт.
— Нет, нет! Я не должна принимать в комнате мужчин. Это сказала мама.
— Ну, ладно, тогда возвращайся сюда!
В своей комнате она постояла минутку в нерешительности, пытаясь засунуть в рот сразу все ногти, бормотала «О!» и «Нет, что мне делать?» и «Дорогая Сигне, почему ты меня об этом просишь?» Но она не могла подвести свою бедную усопшую сестру, этого она действительно не могла.
Когда сразу после этого Белинда, не осознавая ситуации, вошла в комнату Герберта Абрахамсена, она была одета в свое траурное платье. Герберт, снявший пиджак и оставшийся теперь в рубашке и жилете, оглядел ее с довольным выражением лица.