Шрифт:
Мое мечтательное, счастливое настроение растаяло. Мне следовало бы догадаться, что все шло слишком хорошо, чтобы быть правдой. Внезапно я осознала, что вокруг меня люди — я совсем забыла о них, пока говорила с Гасом. Не смеются ли они надо мной? Чувствуют ли они мою нервозность? Видели ли они, как Гас поступал так же с тысячей других девушек до меня?
Но нет — вот он возвращается! Правда, несколько потрепанный.
— Люси Салливан, — обратился он ко мне. — Я приношу свои извинения за то, что отсутствовал так долго. Меня вовлекли в отвратительный скандал.
— О боже, — засмеялась я. — Что случилось?
— Когда я подошел к холодильнику, то увидел, что какой-то человек хочет стащить пиво твоего друга Доналда. «Поставь пиво на место», — крикнул я ему. Он отказался и заявил, что это его пиво. «Не твое», — сказал я. Завязалась потасовка, в которой я получил небольшие повреждения, но теперь «Гиннесс» в надежном месте.
— Где? — спросила я удивленно, поскольку в руках у Гаса была только бутылка красного вина.
— Да, Люси, я принес великую жертву, и теперь никто не сможет украсть наш «Гиннесс».
— Что ты сделал?
— Разумеется, я его выпил, Люси. Что еще можно сделать с пивом?
— Э-э…
Я нервно оглянулась и сквозь перила увидела, что к нам приближается Дэниел, мрачный, как туча.
— Люси, — крикнул он, заметив меня. — Какой-то мерзавец стащил… — Тут он замолчал, потому что увидел Гаса. — Ты! — рявкнул он.
Ой-ой-ой. Дэниел и Гас, по-видимому, уже познакомились.
— Дэниел, Гас. Гас, Дэниел, — еле слышно представила я их друг другу.
— Это он, — сказал Гас негодующе. — Этот тот самый тип, который хотел украсть пиво твоего друга.
— Как я сам не догадался, — Дэниел лишь качал головой, не обращая внимания на обвиняющий перст Гаса. — Люси, как ты их находишь, а? Объясни мне, как?
— Уходи, свинья лицемерная. — Я была смущена и возмущена одновременно.
— Ты знаешь этого человека? — спросил меня Гас. — Не думаю, что тебе стоит общаться с подобными людьми. Ты бы видела, как…
— Я ухожу, — заявил Дэниел, — и забираю с собой бутылку вина, которую принесла Карен. — С этими словами он выхватил бутылку из рук Гаса и скрылся в толпе.
— Нет, ты видела? — вскипел Гас. — Он опять за свое!
Я пыталась сдержаться, но не смогла и расхохоталась — все-таки я была не так трезва, как мне казалось.
— Хватит, — сказала я и потянула Гаса за руку. — Сядь и успокойся.
— Так ты хочешь, чтобы я сел и успокоился?
— Да.
— Понятно!
Секунду или две он смотрел на меня сверху вниз, яростно нахмурив брови.
— Ну, раз ты настаиваешь, Люси Салливан.
— Настаиваю.
И он смирно сел рядом со мной.
Глава двадцатая
Почему-то я никак не могла придумать, что сказать. Зажатая между перилами и Гасом, я судорожно перебирала содержимое своего мозга.
— Ну! — изрекла я наконец — слишком бодро, потому что пыталась скрыть внезапную застенчивость. «Что будет дальше?» — гадала я. Скажем ли мы друг другу, что было очень приятно познакомиться, и разойдемся, как в море корабли? Или как? Я предпочитала второй вариант.
Пока же я решила порасспрашивать его — большинству людей нравится говорить о себе.
— Сколько тебе лет?
— Я стар, как холмы, и молод, как луна, Люси Салливан.
— А нельзя ли поточнее?
— Двадцать четыре года.
— А-а.
— Вообще-то, мне девятьсот двадцать четыре года.
— В самом деле?
— А тебе сколько лет, Люси Салливан?
— Двадцать шесть.
— Хм, понятно. Ты понимаешь, что я вполне мог бы быть твоим отцом?
— Если тебе девятьсот двадцать четыре года, то ты мог бы быть и моим дедушкой. Однако ты выглядишь замечательно для столь почтенного возраста.
— Здоровый образ жизни, Люси Салливан, вот чем я это объясняю. Здоровый образ жизни и моя сделка с дьяволом.
— И в чем же заключалась сделка? — Я наслаждалась нашим разговором!
— Я не буду стареть все то время, что жду тебя, при условии, что я никогда не войду в офис и никогда не устроюсь на нормальную работу. Иначе я сразу состарюсь и умру.
— Забавно, — ухмыльнулась я, — потому что каждый день, идя на работу, я чувствую, что старею.
— Ты работаешь в офисе? — ужаснулся Гас. — О, моя бедная маленькая Люси, как это неправильно! Тебе вообще нельзя работать, ты должна проводить дни, лежа на шелковой постели в этом золотом платье, поедая засахаренные фрукты в окружении воздыхателей и слуг.