Вход/Регистрация
С любовью к женщине
вернуться

Гамзатов Расул Гамзатович

Шрифт:

«Изнывая в любовной тоске…»

Перевод Я. Козловского

Изнывая в любовной тоске,Я, познав нетерпения муки,Профиль твой на приморском пескеРисовал, словно мальчик, в разлуке.Под осколком скалы на скалеВозникал он в небесном чертоге.И на мерзлом вагонном стекле,Как резцом нанесенный в дороге.Вот заветных стихов черновик,Где легко под моею рукою,Как созвучие, лик твой возникПо соседству с начальной строкою.Взором мысленным изображалЯ на кубках черты твоей стати,Как насечкою, ими венчалСеребро боевой рукояти.А в стихах рисовал я, любя,Отвергая границы степенства,В многих образах женских тебя…Но достичь не сумел совершенства.

Молитва любви

Перевод Я. Козловского

Пускай любовь, небес касаясь,Из женщин делает богинь.Пускай горит огню на завистьИ сложит песню вновь.Аминь!Пусть, вознеся нас, заарканитОна, как горная гряда.Пусть взрослой в мыслях юность станет,А старость в чувствах – молода.Пускай роднит нас с небосклоном,Но из заоблачных пустыньК земным нас возвращает женамВ объятья райские.Аминь!Пускай любовь царит меж нами,Храня от бед, как амулет.Где есть она, – меж племенамиИ меж людьми раздора нет.Пусть сквозь сиреневую дымкуПрольется свет медовых дынь.И пусть влюбленные в обнимкуУединяются.Аминь!Пускай, как с первых дней ведетсяИ завещалось неспроста,В любви мужчина не клянется, —Клянутся лживые уста.Пусть не считает ран сердечныхЛюбовь – владелица святынь,Удерживая подопечныхВ отставку выходить.Аминь.

«– Скажи «люблю», – меня просили в Риме…»

Перевод Л. Дымовой

– Скажи «люблю», – меня просили в Риме —На языке народа своего. —И я назвал твое простое имя,И повторили все вокруг его.– Как называют ту, что всех любимей?Как по-аварски «жизнь» и «божество»? —И я назвал твое простое имя,И повторили все вокруг его.Сказали мне: – Не может быть такого,Чтоб было в языке одно лишь слово.Ужель язык так необычен твой?И я, уже не в силах спорить с ними,Ответил, что одно простое имяМне заменяет весь язык родной.

«Захочет любовь, и в клубящейся мгле…»

Перевод Я. Козловского

Захочет любовь, и в клубящейся мглеБагряный цветок расцветет на скале,И снег зажурчит на вершине.Но в каменном сердце во все временаНе в силах посеять она семена,В нем терн прорастает поныне.Смиряла любовь даже царственный гнев,И кротким, как агнец, вдруг делался лев,Лань рядом паслась, не робея.Я видел воочию, как, зла не тая,Под флейту факира танцует змеяНа площади людной Бомбея.И тихо любовь мне шепнула – «УмейТы действовать, как заклинатели змей»,И грустный напомнила случай:Одна балерина в недавнем году,Что с флейтой волшебной была не в ладу,Змеей обернулась гремучей.Словами любви, это помнит весь свет,Великий целитель и славный поэт,Недуги лечил Авиценна.Завидная участь, счастливый удел,Такие б стихи написать я хотел,Где слово – лекарству замена!

«Чтобы рвануться в схватку, у мужчины…»

Перевод Я. Козловского

Чтобы рвануться в схватку, у мужчиныЕсть только две достойные причины.И первая: родной страны защита,Граница чья пред недругом закрыта.Вторая – долг, что предками завещан,Мужчинам всем повелевает он:Собой рискуя, защищайте женщин,Как на дуэлях пушкинских времен.Чтоб песню спеть, от века у мужчиныЕсть только две достойные причины.И первая: любовь к земле родимой,Которая вошла нам в плоть и в кровьИ сделалась звездой неугасимой.Вторая – это к женщине любовь!

«В тебя я вновь влюблен и очарован…»

Перевод Л. Дымовой

В тебя я вновь влюблен и очарован…Такого не бывает – говоришь?Но в каждый мой приезд волшебным, новым,Загадочным мне кажется Париж.Бывает так. Живешь, живешь на свете.Идет весна – и словно в первый разТы чувствуешь, как молод этот ветерИ нов капели сбивчивый рассказ.Впервые я пишу стихотворенье —Хотя пишу стихи давным-давно.Пусть много было радостных волнений,Но помню лишь последнее – одно.Бывает так… Ни убыли, ни тленьяНе знает страсть, рождаясь вновь и вновь.Ты – первое мое стихотвореньеИ первая, бессмертная любовь.

Отношение к женщине…

Перевод Я. Козловского

Я спросил на вершине,поросшей кизилом:«Что мужского достоинстваслужит мерилом?» —«Отношение к женщине», —молвило небо в ответ.«Чем измерить, – спросил яу древней былины, —настоящее мужество в сердце мужчины?» —«Отношением к женщине», —мне отвечала она.«Чем любовь измеряетсясердца мужского?» —«Отношением к женщине…» —«Нету мерила такого», —возразили служители мер и весов.

«Дождик за окном – о тебе я думаю…»

Перевод В. Звягинцевой

П. Ю.

Дождик за окном – о тебе я думаю,Снег в саду ночном – о тебе я думаю.Ясно на заре – о тебе я думаю,Лето на дворе – о тебе я думаю.Птицы прилетят – о тебе я думаю,Улетят назад – о тебе я думаю.Зелены кусты, скрыты ли порошею, —Ни о чем невмочь, – о тебе я думаю.Уж, наверно, ты девушка хорошая,Если день и ночь о тебе я думаю.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: