Шрифт:
«Казалось мне: всю жизнь я плачу…»
перевод В. Коркина
Казалось мне: всю жизнь я плачу,Осиротевший, по отцу.Как жалки, как смешны удачи,Когда и сам идешь к концу.Не вспомнить, чем я так казнился,Метался птицею в огне.Сегодня ночью мне приснилсяОтец. Он плакал обо мне…Казалось мне: всю жизнь стенаю,Зову, осиротевший, мать.«Прости за все меня, родная!»Когда б ребенком снова стать.Дай мне, Аллах, такую милость —Я верю, маму бы сберег.Сегодня ночью мне присниласьМать: «Не печаль себя, сынок!».«В горах джигиты ссорились, бывало…»
перевод Н. Гребнева
В горах джигиты ссорились, бывало,Но женщина спешила к ним и вдругПлаток мужчинам под ноги бросала,И падало оружие из рук.О женщины, пока в смертельной злостиНе подняли мечей материки,Мужчинам под ноги скорее бросьтеСвои в слезах намокшие платки.«Слеза, что по щеке твоей стекла…»
перевод Н. Гребнева
Слеза, что по щеке твоей стекла,Речь обретя хотя бы на мгновенье,Наверно б, строго упрекнуть моглаМеня в моем невольном появленье.Твоей косы поблекшей сединаНе может и не хочет скрыть упрека,Давая мне понять: моя вина,Что пряди стали белыми до срока.Родная, не тумань слезами взгляд,Жизнь не одними бедами богата,Тебя прошу я, оглянись назад,Ведь было много светлого когда-то.Во имя прошлого, всего, что свято,Прости меня, хоть я и виноват.«В далеких странствиях написанные мной…»
перевод Е. Николаевской
В далеких странствиях написанные мнойСтихи сжигаю я теперь без сожаленья.И вот сквозь дым плывут в нечеткости ночнойДва женских облика, два лика, два виденья.Одна из женщин ты, которой рядом нет,В другой же – облик всех, кого встречали взоры.Ты – столб опорный, ты – очаг: тепло и свет.В других же воплощен мир, что лишен опоры.Вертись, крутись, как мяч, мир – с холодом,с жарой, Крути материки и облики в пространстве.Снег – на одной горе, дождь – над другой горой:Таков подлунный мир в своем непостоянстве…О милая, когда пред взором в некий часВдруг облики встают, и лица, и блужданья,Смеется всякий раз слеза, что пролилась,А смех не отличить от горького рыданья…Последнее свидание с мамой
перевод Ю. Мориц
Ее лицо изрыто морщинами глубокими —По ним, по ним когда-то бурлила жизнь потоками.А волосы на темени – травинками качаются,Такой трава становится, когда пожар кончается.Опущенные веки она поднять не в силах —Старается, бедняжка, но тяжкий холод – в жилах.Шепнуть мне что-то хочет, пока я жив и молод,Но губ разнять не может – такой сжимает холод.Твои худые руки в моих ладонях, мама,—Как два листочка в глуби широкого кармана,Как два листка опавших, прозрачных, легких, чистых,Как в крапинках, в прожилках два листика пятнистыхСтою у изголовья. Вокруг прозрачной мамыВисят сынов портреты – струится скорбь за рамыНо мама их не видит… И вот глядят из тениОчки, которых мама уж больше не наденет.Если б моя мама песен мне не пела…
перевод Ю. Мориц
У меня бы не было языка родного,Собственного имени, голоса, лица,В странствиях далеких я давным-давно быЗаблудился, словно в космосе овца…Я б не знал, как сильно, нежно, страстно, смелоТы, любовь, способна вспыхивать во мне, —Если б моя мама песен мне не пела,Колыбель качая, как лодку на волне.Эти песни птичьи в океанах неба,Над ущельем – струны скрипок дождевых,Запах свежих листьев и родного хлеба,Снятого с горящих угольков живых, —Где бы взял я силы для такого дела:Этим всем наполнить сердце, что во мне, —Если б моя мама песен мне не пела,Колыбель качая, как лодку на волне.Разве стал бы этот мир таким родимым,Жизнь такой бесценной, чтоб над ней дрожать,Человек бы разве стал таким любимым,Чтоб его хотелось к сердцу вдруг прижать,Вечное с мгновенным разве бы сумелоТак нахлынуть, слиться, так бурлить во мне, —Если б моя мама песен мне не пела,Колыбель качая, как лодку на волне.Песня, которую поет мать своему больному сыну
перевод Н. Гребнева
Наполняй весь дом табачным духом,Пей бузу, вина захочешь – пей,Можешь не жалеть меня, старуху,Только выздоравливай скорей!В край далекий уезжай, сыночек,И оттуда писем не пиши,В жены выбирай кого захочешь,С городскими вдовами греши.Я тебя баюкала когда-то,Согревала на груди своей.Пей вино, кури табак проклятый,Только выздоравливай скорей.Мать пестует детей и в зной и в стужу,—Один – получше, а другой – похуже,Но верит мать, что времена настанут —Хорошими плохие дети станут.Земля их кормит в щедрости извечной —Плохих, хороших, злобных и сердечных,Надеется, что времена настанут —Хорошими плохие дети станут.На это же надеются и звезды:Исправиться, мол, никогда не поздно…И солнце в небесах – источник света,Да и луна надеется на это.Дороги, реки, и леса, и горыИ верят, и надеются, что скороСовсем иные времена настанут — ХорошимиПлохие люди станут.И песнь моя царит мечтой свободнойВ надежде, что получит хлеб – голодный,Что грянет радость в синеве бездонной,Что обретет пристанище – бездомный,Что доктора больным вернут здоровье,Но – все возможно при одном условье:Что все безумцы вдруг преобразятся,В людей благоразумных превратятся,Что станут вдруг хорошими плохие —И нас минуют времена лихие…На это я надеюсь непреложно:Поймите, жить иначе невозможно!Должно так быть – Хоть по одной причине:Чтоб не погибнуть Кораблю в пучине.У очага
перевод Н. Гребнева
Дверцы печки растворены, угли раздуты,И кирпич закопчен, и огонь тускловат,Но гляжу я на пламя, и кажется, будтоЭто вовсе не угли, а звезды горят.Звезды детства горят, звезды неба родного,Я сижу у огня, и мерещится мне,Будто сказка отца вдруг послышалась снова,Песня матери снова звенит в тишине.Полночь. Гаснет огонь. Затворяю я дверцу —Нет ни дыма, ни пламени, нет никого.Что ж осталось? Тепло, подступившее к сердцу,Песня матери, сказка отца моего.