Вход/Регистрация
Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle
вернуться

Цвейг Стефан

Шрифт:

Aber schliesslich erinnerte ich mich, dass die bew"ahrteste Technik der J"ager, den Auerhahn an sich heranzulocken, darin besteht, dass sie seinen Balzschrei nachahmen (но, наконец, я вспомнил, что надежнейшая тактика охотников, /используемая/ чтобы подманить к себе глухаря, заключается в подражании их любовному крику; bew"ahrt – надежный, испытанный; sich bew"ahren – пройти проверку, выдержать испытание, показать себя /на деле/; оправдать себя; der Auerhahn; nachahmen – подражать; die Balz – ток, любовные игры; der Schrei – крик; schreien – кричать); was konnte eigentlich wirksamer sein, um die Aufmerksamkeit eines Schachmeisters auf sich zu ziehen, als indem man selber Schach spielte (что могло, собственно /говоря/ быть действеннее/эффективнее, чтобы привлечь к себе внимание чемпиона по шахматам, чем самому играя в шахматы)?

Aber schliesslich erinnerte ich mich, dass die bew"ahrteste Technik der J"ager, den Auerhahn an sich heranzulocken, darin besteht, dass sie seinen Balzschrei nachahmen; was konnte eigentlich wirksamer sein, um die Aufmerksamkeit eines Schachmeisters auf sich zu ziehen, als indem man selber Schach spielte?

Nun bin ich zeitlebens nie ein ernstlicher Schachk"unstler gewesen (так вот, за всю свою жизнь я ни разу не играл в шахматы серьезно: «не был серьезным шахматным искусником»; der K"unstler – художник; артист; die Kunst – искусство, мастерство, умение), und zwar aus dem einfachen Grunde, weil ich mich mit Schach immer bloss leichtfertig und ausschliesslich zu meinem Vergn"ugen befasste (а именно по той простой причине, что я занимался шахматами всегда только легкомысленно и исключительно ради собственного удовольствия; der das Vergn"ugen; sich mit etwas befassen – заниматься чем-либо), wenn ich mich f"ur eine Stunde vor das Brett setze, geschieht dies keineswegs, um mich anzustrengen, sondern im Gegenteil, um mich von geistiger Anspannung zu entlasten (если я и сажусь на часок за /шахматную/ доску, происходит это вовсе не для того, чтобы напрягаться, а наоборот, чтобы освободиться от умственного напряжения; sich anstrengen – напрягаться, делать усилия; das Gegenteil – противоположность; die Anspannung; entlasten – разгружать, освобождать; die Last – тяжесть, ноша; груз). Ich spiele Schach im wahrsten Sinne des Wortes (я играю в шахматы в прямом смысле этого слова), w"ahrend die anderen, die wirklichen Schachspieler, Schach» ernsten «um ein verwegenes neues Wort in die deutsche Sprache einzuf"uhren (в то время как другие, настоящие шахматисты, серьезнуют в шахматы, если позволительно такое новое дерзкое слово ввести в употребление в немецком языке; «ernsten» от слова «ernst» – серьезный; einf"uhren – вводить, проводить). F"ur Schach ist nun, wie f"ur die Liebe, ein Partner unentbehrlich (для шахмат ведь, как и для любви, необходим партнер; unentbehrlich – необходимый, незаменимый; etwas entbehren – быть лишенным чего-либо /необходимого/, ощущать отсутствие/недостаток чего-либо), und ich wusste zur Stunde noch nicht, ob sich ausser uns andere Schachliebhaber an Bord befanden (а я на данный момент еще не выяснил, есть ли на борту кроме нас другие любители шахмат; sich befinden – находиться; der Liebhaber – любитель).

Nun bin ich zeitlebens nie ein ernstlicher Schachk"unstler gewesen, und zwar aus dem einfachen Grunde, weil ich mich mit Schach immer bloss leichtfertig und ausschliesslich zu meinem Vergn"ugen befasste; wenn ich mich f"ur eine Stunde vor das Brett setze, geschieht dies keineswegs, um mich anzustrengen, sondern im Gegenteil, um mich von geistiger Anspannung zu entlasten. Ich spiele Schach im wahrsten Sinne des Wortes, w"ahrend die anderen, die wirklichen Schachspieler, Schach» ernsten «um ein verwegenes neues Wort in die deutsche Sprache einzuf"uhren. F"ur Schach ist nun, wie f"ur die Liebe, ein Partner unentbehrlich, und ich wusste zur Stunde noch nicht, ob sich ausser uns andere Schachliebhaber an Bord befanden.

Um sie aus ihren H"ohlen herauszulocken, stellte ich im Smoking Room eine primitive Falle auf (чтобы выманить их из нор, я расставил в курительном салоне примитивную ловушку; die H"ohle – пещера, логово, нора; aufstellen – ставить, устанавливать, расставлять), indem ich mich mit meiner Frau, obwohl sie noch schw"acher spielt als ich, vogelstellerisch vor ein Schachbrett setzte (тем, что мы с моей женой, хотя она играет еще слабее меня, уселись для приманки: «как птицеловы» за шахматную доску; schwach – слабый, несильный; der Vogelsteller – птицелов). Und tats"achlich, wir hatten noch nicht sechs Z"uge getan, so blieb schon jemand im Vor"ubergehen stehen (и действительно, мы не сделали еще и шести ходов, как возле нас уже остановился кто-то из проходящих мимо /пассажиров/; der Zug; vor"ubergehen – проходить мимо; stehen bleiben – останавливаться), ein zweiter erbat die Erlaubnis, zusehen zu d"urfen; schliesslich fand sich auch der erw"unschte Partner, der mich zu einer Partie herausforderte (затем другой /пассажир/ попросил разрешения понаблюдать за игрой; и, наконец-то, отыскался желанный партнер, предложивший мне сыграть с ним партию; erbitten – выпрашивать, упрашивать; etwas /Dat/ zusehen – наблюдать, смотреть, следить за чем-либо; zu etwas herausfordern – вызывать на что-либо). Er hiess McConnor und war ein schottischer Tiefbauingenieur, der, wie ich h"orte, bei "Olbohrungen in Kalifornien sich ein grosses Verm"ogen gemacht hatte (его звали Мак Коннор, горный инженер из Шотландии, сколотивший, как я слышал, себе крупное состояние на нефтяных скважинах в Калифорнии; der Ingeni'eur; der Tiefbau – подземные работы, разработка подземным способом; das "Ol – нефть, жидкое топливо, мазут; die Bohrung – бурение, нефтяная скважина; bohren – сверлить, бурить), von "ausserem Ansehen ein st"ammiger Mensch mit starken, fast quadratisch harten Kinnbacken (по внешнему виду это был коренастый человек с сильными, почти квадратно очерченными: «жесткими» челюстями; das Ansehen; die Kinnbacke – челюсть; das Kinn – подбородок; die Backe – щека), kr"aftigen Z"ahnen und einer satten Gesichtsfarbe, deren prononcierte R"otlichkeit wahrscheinlich, zumindest teilweise, reichlichem Genuss von Whisky zu verdanken war (большими зубами и с насыщенным цветом лица, яркая краснота которого, вероятно, по крайней мере отчасти, была обязана обильному потреблению виски; kr"aftig – сильный, крепкий, большой; die Farbe; prononciert – явный, ярко выраженный; r"otlich – красноватый; der Genuss – потребление, наслаждение; geniessen – наслаждаться; reichlich – достаточный, обильный).

Um sie aus ihren H"ohlen herauszulocken, stellte ich im Smoking Room eine primitive Falle auf, indem ich mich mit meiner Frau, obwohl sie noch schw"acher spielt als ich, vogelstellerisch vor ein Schachbrett setzte. Und tats"achlich, wir hatten noch nicht sechs Z"uge getan, so blieb schon jemand im Vor"ubergehen stehen, ein zweiter erbat die Erlaubnis, zusehen zu d"urfen; schliesslich fand sich auch der erw"unschte Partner, der mich zu einer Partie herausforderte. Er hiess McConnor und war ein schottischer Tiefbauingenieur, der, wie ich h"orte, bei "Olbohrungen in Kalifornien sich ein grosses Verm"ogen gemacht hatte, von "ausserem Ansehen ein st"ammiger Mensch mit starken, fast quadratisch harten Kinnbacken, kr"aftigen Z"ahnen und einer satten Gesichtsfarbe, deren prononcierte R"otlichkeit wahrscheinlich, zumindest teilweise, reichlichem Genuss von Whisky zu verdanken war.

Die auff"allig breiten, fast athletisch vehementen Schultern machten sich leider auch im Spiel charakterm"assig bemerkbar (его выделяющиеся, широкие, почти атлетически сложенные плечи характерно = неприятно действовали на вас, к сожалению, и во время игры; auff"allig – бросающийся в глаза, заметный; auffallen – бросаться в глаза; vehem'ent – сильный, резкий, решительный; die Schulter – плечо; der Char'akter – характер, свойство, особенность [карактэр]; sich bemerkbar machen – становиться ощутимым, обращать на себя внимание; bemerken – замечать), denn dieser Mister McConnor geh"orte zu jener Sorte selbstbesessener Erfolgsmenschen, die auch im belanglosesten Spiel eine Niederlage schon als Herabsetzung ihres Pers"onlichkeitsbewusstseins empfinden (так как Мак Коннор принадлежал к той категории самовлюбленных людей, которые любое поражение, даже в самом безобидном состязании, воспринимают как удар по своему самолюбию; die Sorte – сорт, вид; besessen – одержимый, помешанный на чем-либо; der Erfolgsmensch – удачливый человек, баловень судьбы; belanglos – незначительный; die Herabsetzung – принижение, унижение, дискредитация; die Pers"onlichkeit – личность, индивидуальность; das Bewusstsein – сознание, осознание, восприятие). Gew"ohnt, sich im Leben r"ucksichtslos durchzusetzen (привыкший в жизни пробиваться напролом/бесцеремонно; die R"ucksicht – внимание, уважение: «оглядка /на другого человека/»), und verw"ohnt vom faktischen Erfolg (и избалованный фактическим успехом; der Erfolg), war dieser massive Selfmademan derart unersch"utterlich von seiner "Uberlegenheit durchdrungen (этот громадный человек, всем обязанный только самому себе, был настолько непоколебимо пронизан чувством собственного превосходства; ersch"uttern – потрясти; поколебать; jemandem an etwas /Dat/ "uberlegen – превосходящий кого-либо в чем-либо: jemandem an Kraft "uberlegen sein – превосходить кого-либо силой; durchdringen – проникать, пронизывать), dass jeder Widerstand ihn als ungeb"uhrliche Auflehnung und beinahe Beleidigung erregte (что любое противодействие волновало/раздражало: «возбуждало» его как непозволительное сопротивление и почти как оскорбление; der Widerstand – сопротивление, противодействие; ungeb"uhrlich – неподобающий, ненадлежащий; /sich/ geb"uhren – подобать, надлежать, следовать; die Auflehnung – возмущение, сопротивление, протест; sich gegen jemandem auflehnen – восставать против кого-либо).

Die auff"allig breiten, fast athletisch vehementen Schultern machten sich leider auch im Spiel charakterm"assig bemerkbar, denn dieser Mister McConnor geh"orte zu jener Sorte selbstbesessener Erfolgsmenschen, die auch im belanglosesten Spiel eine Niederlage schon als Herabsetzung ihres Pers"onlichkeitsbewusstseins empfinden. Gew"ohnt, sich im Leben r"ucksichtslos durchzusetzen, und verw"ohnt vom faktischen Erfolg, war dieser massive Selfmademan derart unersch"utterlich von seiner "Uberlegenheit durchdrungen, dass jeder Widerstand ihn als ungeb"uhrliche Auflehnung und beinahe Beleidigung erregte.

Als er die erste Partie verlor, wurde er m"urrisch und begann umst"andlich und diktatorisch zu erkl"aren, dies k"onne nur durch eine momentane Unaufmerksamkeit geschehen sein (проиграв первую партию, он помрачнел и начал обстоятельно, диктаторским тоном объяснять, что это могло произойти только из-за его случайной невнимательности; verlieren; m"urrisch – ворчливый, угрюмый, неприветливый; moment'an – временный, внезапный), bei der dritten machte er den L"arm im Nachbarraum f"ur sein Versagen verantwortlich (третий проигрыш он отнес за счет шума в соседней гостиной; der L"arm; versagen – оказаться несостоятельным, не справляться; jemanden f"ur etwas verantwortlich machen – возлагать на кого-либо ответственность за что-либо); nie war er gewillt, eine Partie zu verlieren, ohne sofort Revanche zu fordern (он не мог проиграть ни одной партии, не потребовав тотчас реванша: «никогда он не был готов проиграть партию…»; gewillt – намеревающийся /сделать что-либо/; готовый /к чему-либо/; gewillt sein – намереваться; соглашаться /сделать что-либо/; die Rev'anche [рэваншэ]). Anfangs am"usierte mich diese ehrgeizige Verbissenheit (поначалу меня забавляло его честолюбивое ожесточение; verbissen – озлобленный; ожесточённый; sich in etwas verbeissen – вцепляться /зубами/, вгрызаться; beissen – кусать); schliesslich nahm ich sie nur mehr als unvermeidliche Begleiterscheinung f"ur meine eigentliche Absicht hin, den Weltmeister an unseren Tisch zu locken (потом я начал воспринимать его как неизбежное явление, сопровождающее достижение моей собственной цели – заманить за наш стол мирового чемпиона; vermeiden – избегать; die Begleiterscheinung – сопутствующее явление; begleiten – сопровождать; die Absicht – намерение, план, цель).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: