Вход/Регистрация
Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle
вернуться

Цвейг Стефан

Шрифт:

«Wo ist bei ihm Anfang und wo das Ende (где ее начало и где конец)? Jedes Kind kann seine ersten Regeln erlernen, jeder St"umper sich in ihm versuchen (каждый ребенок может выучить ее первые правила, любой дилетант может попробовать в ней свои силы; die Regel; der St"umper – неумеха, дилетант), und doch vermag es innerlich dieses unver"anderbar engen Quadrats eine besondere Spezies von Meistern zu erzeugen, unvergleichbar allen anderen (и все же, она /игра/ способна, внутри этого неизменно тесного квадрата, порождать особый вид мастеров /чемпионов/, несравнимых ни с кем другим: «несравнимых всем другим»; verm"ogen – быть в состоянии, мочь; ver"andern – изменять; das Quadr'at; erzeugen – производить, порождать, создавать; vergleichen – сравнивать), Menschen mit einer einzig dem Schach zubestimmten Begabung (людей, одаренных предназначенными: «предопределенными» исключительно шахматам способностями; bestimmen – определять; die Begabung – одаренность), spezifische Genies, in denen Vision, Geduld und Technik in einer ebenso genau bestimmten Verteilung wirksam sind (особые гении, в которых полет фантазии, терпение и техника являются действующими в столь же точно определенной пропорции; die Visi'on – видение; die Geduld – терпение; dulden – терпеть; die Verteilung – распределение, размещение; wirksam sein – действовать, производить эффект: «быть действующим»; wirken – действовать) wie im Mathematiker, im Dichter, im Musiker, und nur in anderer Schichtung und Bindung (как в математике, поэте, музыканте, только в другой устроенности и взаимосвязи»; der Mathem'atiker; der Dichter; der M'usiker; die Schichtung – наслоение, напластование; стратификация; schichten – укладывать /рядами, слоями/; die Schicht – слой; пласт; die Bindung – связь, отношение, соединение; binden – связывать).

«Wo ist bei ihm Anfang und wo das Ende? Jedes Kind kann seine ersten Regeln erlernen, jeder St"umper sich in ihm versuchen, und doch vermag es innerlich dieses unver"anderbar engen Quadrats eine besondere Spezies von Meistern zu erzeugen, unvergleichbar allen anderen, Menschen mit einer einzig dem Schach zubestimmten Begabung, spezifische Genies, in denen Vision, Geduld und Technik in einer ebenso genau bestimmten Verteilung wirksam sind wie im Mathematiker, im Dichter, im Musiker, und nur in anderer Schichtung und Bindung.

In fr"uheren Zeiten physiognomischer Leidenschaft h"atte ein Gall vielleicht die Gehirne solcher Schachmeister seziert (в ранние времена физиогномического увлечения какой-нибудь Галль, возможно, вскрывал бы мозги таких шахматных мастеров/чемпионов; die Leidenschaft – страсть, пристрастие; das Gehirn – головной мозг), um festzustellen, ob bei solchen Schachgenies eine besondere Windung in der grauen Masse des Gehirns, eine Art Schachmuskel oder Schachh"ocker sich intensiver eingezeichnet f"ande als in anderen Sch"adeln (чтобы установить, нет ли у таких шахматных гениев в сером веществе головного мозга какой-либо особенной извилины, своего рода шахматного нерва или шахматной шишки, которые оказались бы выражены сильнее, чем в других черепах; feststellen – устанавливать, констатировать; das Gen'ie – гений, гениальность [жени]; die Art – вид, сорт, род; der Muskel – мускул, мышца; der H"ocker – бугор, холм, нарост; einzeichnen – рисовать, чертить, отмечать, наносить; sich finden – находиться, оказываться). Und wie h"atte einen solchen Physiognomiker erst der Fall eines Czentovic angereizt (и как бы заинтересовал такого физиогномиста прежде всего случай Чентовича; anreizen – возбуждать, побуждать, соблазнять; reizen – раздражать /например, кожу/; дразнить), wo dies spezifische Genie eingesprengt erscheint in eine absolute intellektuelle Tr"agheit wie ein einzelner Faden Gold in einem Zentner tauben Gesteins (у которого эта особенная гениальность кажется угнездилась в абсолютной интеллектуальной инертности, как единственная жилка золота в центнере пустой породы; einsprengen – вкрапливать, подмешивать; sprengen – брызгать, кропить; erscheinen – являться, казаться; die Tr"agheit; tr"age – вялый, медлительный; ленивый; das Gestein – камни, горная порода; taubes Gestein – пустая, безрудная порода; taub – глухой)!

In fr"uheren Zeiten physiognomischer Leidenschaft h"atte ein Gall vielleicht die Gehirne solcher Schachmeister seziert, um festzustellen, ob bei solchen Schachgenies eine besondere Windung in der grauen Masse des Gehirns, eine Art Schachmuskel oder Schachh"ocker sich intensiver eingezeichnet f"ande als in anderen Sch"adeln. Und wie h"atte einen solchen Physiognomiker erst der Fall eines Czentovic angereizt, wo dies spezifische Genie eingesprengt erscheint in eine absolute intellektuelle Tr"agheit wie ein einzelner Faden Gold in einem Zentner tauben Gesteins!

Im Prinzip war mir die Tatsache von jeher verst"andlich, dass ein derart einmaliges, ein solches geniales Spiel sich spezifische Matadore schaffen musste (в принципе, мне с давних пор был ясен факт, что такая единственная в своем роде, гениальная игра должна порождать и особенных матадоров; das Prinz'ip; derart – такого рода; der Matad'or; schaffen – создавать), aber wie schwer, wie unm"oglich doch, sich das Leben eines geistig regsamen Menschen vorzustellen (но как же трудно, как же /почти/ все же невозможно представить себе жизнь человека, обладающего деятельным умом: «духовно подвижного = активного человека»; geistig – духовный, умственный; regsam – подвижный, живой, деятельный; sich regen – шевелиться, двигаться), dem sich die Welt einzig auf die enge Einbahn zwischen Schwarz und Weiss reduziert (для которого мир ограничивается единственной узкой дорогой /одноколейкой/ между черным и белым; einzig – единственно; reduzieren – сокращать, снижать, уменьшать; ограничивать; редуцировать), der in einem blossen Hin und Her, Vor und Zur"uck von zweiunddreissig Figuren seine Lebenstriumphe sucht (который в передвижении тридцати двух фигур туда и сюда, вперед и назад ищет свои жизненные триумфы), einen Menschen, dem bei einer neuen Er"offnung, den Springer vorzuziehen statt des Bauern, schon Grosstat und sein "armliches Eckchen Unsterblichkeit im Winkel eines Schachbuches bedeutet (человека, для которого сделать ход конем, а не пешкой, открывая /начиная/ новую игру, означает уже выдающееся достижение и жалкий кусочек: «уголок» бессмертия в уголке шахматного пособия; der Springer; der Bauer; vorziehen – предпочитать; die Grosstat – великое свершение, славный подвиг; die Ecke – угол, /разг./ кусок, отрезок; die Unsterblichkeit – бессмертие; unsterblich – бессмертный; sterben – умирать; der Winkel – угол, уголок, отдаленное место) – einen Menschen, einen geistigen Menschen, der, ohne wahnsinnig zu werden (человека, духовно развитого человека, который, не становясь сумасшедшим; der Geist – дух; der Wahnsinn – безумие), zehn, zwanzig, dreissig, vierzig Jahre lang die ganze Spannkraft seines Denkens immer und immer wieder an den l"acherlichen Einsatz wendet, einen h"olzernen K"onig auf einem h"olzernen Brett in den Winkel zu dr"angen (в течение десяти, двадцати, тридцати, сорока лет снова и снова посвящает всю силу своего ума нелепому занятию – загнать в угол деревянной доски деревянного короля; der Einsatz – участие, применение, использование; wenden – поворачивать; an etwas /Akk/ wenden – тратить, использовать на что-либо)!

Im Prinzip war mir die Tatsache von jeher verst"andlich, dass ein derart einmaliges, ein solches geniales Spiel sich spezifische Matadore schaffen musste, aber wie schwer, wie unm"oglich doch, sich das Leben eines geistig regsamen Menschen vorzustellen, dem sich die Welt einzig auf die enge Einbahn zwischen Schwarz und Weiss reduziert, der in einem blossen Hin und Her, Vor und Zur"uck von zweiunddreissig Figuren seine Lebenstriumphe sucht, einen Menschen, dem bei einer neuen Er"offnung, den Springer vorzuziehen statt des Bauern, schon Grosstat und sein "armliches Eckchen Unsterblichkeit im Winkel eines Schachbuches bedeutet – einen Menschen, einen geistigen Menschen, der, ohne wahnsinnig zu werden, zehn, zwanzig, dreissig, vierzig Jahre lang die ganze Spannkraft seines Denkens immer und immer wieder an den l"acherlichen Einsatz wendet, einen h"olzernen K"onig auf einem h"olzernen Brett in den Winkel zu dr"angen!

Und nun war ein solches Ph"anomen, ein solches sonderbares Genie oder ein solcher r"atselhafter Narr mir r"aumlich zum erstenmal ganz nahe, sechs Kabinen weit auf demselben Schiff (и вот такой феномен, такой странный гений или такой загадочный глупец был, впервые в жизни, совсем близко от меня в пространственном отношении, шестью кабинами дальше на этом же корабле; das R"atsel – загадка), und ich Unseliger, f"ur den Neugier in geistigen Dingen immer zu einer Art Passion ausartet, sollte nicht imstande sein, mich ihm zu n"ahern (а я несчастный, у которого любопытство в духовных вещах всегда вырождается в своего рода страсть /манию/, /как оказывалось/ был не в состоянии к нему приблизиться; unselig – злосчастный, пагубный; das Ding, die Dinge – вещь, дело, обстоятельство; die Passi'on – страсть, увлечение). Ich begann, mir die absurdesten Listen auszudenken (я начал выдумывать нелепейшие хитрости; beginnen; die List): etwa, ihn in seiner Eitelkeit zu kitzeln, indem ich ihm ein angebliches Interview f"ur eine wichtige Zeitung vort"auschte (например, собирался сыграть на его тщеславии, попросив мнимое интервью для влиятельной газеты; eitel – тщеславный; kitzeln – щекотать; vort"auschen – симулировать, имитировать), oder bei seiner Habgier zu packen, dadurch, dass ich ihm ein eintr"agliches Turnier in Schottland proponierte (или поймать его на алчности, предложив прибыльный турнир в Шотландии; packen – хватать, схватывать; eintragen – приносить /пользу, прибыль, неприятности и т. п./; proponieren – предлагать).

Und nun war ein solches Ph"anomen, ein solches sonderbares Genie oder ein solcher r"atselhafter Narr mir r"aumlich zum erstenmal ganz nahe, sechs Kabinen weit auf demselben Schiff, und ich Unseliger, f"ur den Neugier in geistigen Dingen immer zu einer Art Passion ausartet, sollte nicht imstande sein, mich ihm zu n"ahern. Ich begann, mir die absurdesten Listen auszudenken: etwa, ihn in seiner Eitelkeit zu kitzeln, indem ich ihm ein angebliches Interview f"ur eine wichtige Zeitung vort"auschte, oder bei seiner Habgier zu packen, dadurch, dass ich ihm ein eintr"agliches Turnier in Schottland proponierte.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: