Шрифт:
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Stefan Zweig. Schachnovelle
Auf dem grossen Passagierdampfer (на большом пассажирском пароходе; der Dampfer – пароход; der Dampf – пар; dampfen – испускать пар), der um Mitternacht von New York nach Buenos Aires abgehen sollte (который в полночь должен был отплыть из Нью-Йорка в Буэнос-Айрес; die Mitternacht; abgehen – отходить, отправляться), herrschte die "ubliche Gesch"aftigkeit und Bewegung der letzten Stunde (царили обычные для последнего часа /перед отплытием/ суета и волнение: «движение»; gesch"aftig – деятельный, хлопотливый; das Gesch"aft – дело, бизнес; die Bewegung; bewegen – двигать, приводить в движение; sich bewegen – двигаться, передвигаться). G"aste vom Land dr"angten durcheinander (гости с суши = провожающие проталкивались друг через друга = расталкивали друг друга; der Gast, das Land; dr"angen – напирать, теснить; sich dr"angen – проталкиваться, протискиваться), um ihren Freunden das Geleit zu geben (чтобы проводить своих друзей; der Freund, die Freunde; das Geleit – проводы; jemandem das Geleit geben – провожать, сопровождать: «давать кому-либо проводы»; geleiten – провожать, сопровождать; leiten – вести), Telegraphenboys mit schiefen M"utzen schossen Namen ausrufend durch die Gesellschaftsr"aume (мальчики-телеграфисты в косых = сдвинутых набок фуражках выкрикивали: «выстреливали, выкрикивая» по салонам имена /пассажиров/; schief – косой, покосившийся; die M"utze; schiessen – стрелять, ausrufen – выкрикивать, объявлять; der Gesellschaftsraum – гостиная; die Gesellschaft – общество; der Raum – помещение), Koffer und Blumen wurden geschleppt (волочили чемоданы и цветы; der Koffer; die Blume; schleppen – тащить, волочить), Kinder liefen neugierig treppauf und treppab (дети с любопытством бегали по лестнице вверх и вниз; laufen; neugierig – любопытный; с любопытством; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»; die Treppe – лестница; auf und ab – вверх и вниз), w"ahrend das Orchester unersch"utterlich zur Deckshow spielte (в то время как оркестр непоколебимо = невозмутимо играл для палубного шоу = для создания на палубе праздничной атмосферы; ersch"uttern – потрясать, колебать; die Deckshow; das Deck – палуба).
Ich stand im Gespr"ach mit einem Bekannten etwas abseits von diesem Get"ummel auf dem Promenadendeck (я стоял, разговаривая: «в разговоре» с одним знакомым, немного в стороне от этой суматохи на прогулочной палубе; das Gespr"achder Bekannte; das Get"ummel; tummeln – проезжать/лошадь/; sich tummeln – резвиться; возиться), als neben uns zwei- oder dreimal Blitzlicht scharf aufspr"uhte (как вдруг рядом с нами два или три раза ярко вспыхнула фотовспышка; der Blitz – молния; das Licht – свет; scharf – острый, резкий; aufspr"uhen – брызнуть, разлететься; spr"uhen – разлетаться, распыляться, разбрызгиваться) – anscheinend war irgendein Prominenter knapp vor der Abfahrt noch rasch von Reportern interviewt und photographiert worden (очевидно, у какой-то знаменитости /из числа пассажиров/ в последние минуты перед отправлением проворные репортеры брали: «репортеры проворно брали» интервью и делали фотоснимки; promin'ent – видный, значительный; knapp – едва, в обрез; die Abfahrt; abfahren – отъезжать, отплывать; rasch – быстро). Mein Freund blickte hin und l"achelte (мой друг взглянул в ту сторону: «туда» и усмехнулся). «Sie haben da einen raren Vogel an Bord, den Czentovic» (с вами на борту редкая птица – Чентович; der Vogel). «Und da ich offenbar ein ziemlich verst"andnisloses Gesicht zu dieser Mitteilung machte (и так как после этого сообщения я очевидно сделал довольно непонятливое лицо; das Verst"andnis – понимание; das Gesicht; die Mitteilung; mitteilen – сообщать), f"ugte er erkl"arend bei (он пояснил: «добавил, поясняя /вышесказанное/»; erkl"aren – объяснять, разъяснять; beif"ugen – добавлять): «Mirko Czentovic, der Weltschachmeister (Мирко Чентович, чемпион мира по шахматам). Er hat ganz Amerika von Ost nach West mit Turnierspielen abgeklappert (он изъездил с турнирными играми всю Америку с востока на запад; das Turnier; das Spiel; der Ost; der West; abklappern – исходить, избегать /в поисках чего-либо/: «отстукать, простучать»; klappern – громыхать; стучать) und f"ahrt jetzt zu neuen Triumphen nach Argentinien (и теперь едет за новыми триумфами: «к новым триумфам» в Аргентину; der Tri'umph, die Triumphe).»
In der Tat erinnerte ich mich nun dieses jungen Weltmeisters (на самом деле теперь я вспомнил этого молодого чемпиона мира; die Tat – дело, действие; die Welt – мир, вселенная) und sogar einiger Einzelheiten im Zusammenhang mit seiner raketenhaften Karriere (и даже некоторые подробности, связанные с его молниеносной карьерой: «ракетоподобной /по скорости/ карьерой»; die Einzelheit; der Zusammenhang – связь, связность; die Rak'ete; die Karri'ere); mein Freund, ein aufmerksamerer Zeitungsleser als ich, konnte sie mit einer ganzen Reihe von Anekdoten erg"anzen (мой друг, более внимательный читатель газет, чем я, мог дополнить их /сведения/ целым рядом анекдотов; aufmerksam; die Zeitung; der Zeitungsleser; die Reihe; die Anekd'ote). Czentovic hatte sich vor etwa einem Jahr mit einem Schlage neben die bew"ahrtesten Altmeister der Schachkunst, wie Aljechin, Capablanca; Tartakower, Lasker, Bogoljubow, gestellt (где-то около года назад Чентовичу удалось сразу стать в ряды таких опытнейших корифеев шахматного искусства, как Алехин, Капабланка, Тартаковер, Ласкер, Боголюбов; der Schlag – удар; mit einem Schlage – одним ударом, сразу; schlagen – ударять, бить; bew"ahrt – испытанный, надежный; sich bew"ahren – оказываться пригодным/достоверным; пройти проверку, выдержать испытание, показать себя (на деле); оправдать себя; der Altmeister – корифей, классик, основоположник /в искусстве, литературе, науке/; /ист./ цеховой старшина; /спорт./ экс-чемпион; die Kunst – искусство).
Seit dem Auftreten des siebenj"ahrigen Wunderkindes Rzecewski bei dem Schachturnier 1922 in New York (с момента появления семилетнего вундеркинда Ржецевского на шахматном турнире 1922 года в Нью-Йорке; auftreten – возникать, появляться; treten – ступать; das Auftreten; das Wunderkind – чудо-ребенок; das Wunder – чудо; das Schachturnier) hatte noch nie der Einbruch eines v"ollig Unbekannten in die ruhmreiche Gilde derart allgemeines Aufsehen erregt (еще ни одно вторжение совершенного незнакомца /новичка/ в прославленную /шахматную/ гильдию не привлекало столь всеобщего внимания; einbrechen – врываться, вторгаться; v"ollig – полный, совершенный; der Ruhm – слава; reich – богатый; das Aufsehen; Aufsehen erregen – привлекать внимание, производить сенсацию). Denn Czentovics intellektuelle Eigenschaften schienen ihm keineswegs solch eine blendende Karriere von vornherein zu weissagen (так как интеллектуальные способности: «качества/свойства» Чентовича, казалось, ни в коей мере заранее не предвещали ему такой блистательной карьеры; von vornherein – заранее; с самого начала; blenden – слепить, ослеплять; scheinen; keineswegs – ни под каким видом, никоим образом; отнюдь не). Bald sickerte das Geheimnis durch (вскоре обнаружилась тайна; durchsickern – просачиваться, распространяться; geheim – тайный), dass dieser Schachmeister in seinem Privatleben ausserstande war, in irgendeiner Sprache einen Satz ohne orthographischen Fehler zu schreiben (что этот чемпион мира по шахматам в своей частной жизни был не в состоянии написать без орфографических ошибок ни единого предложения ни на одном из языков; das Privatleben; priv'at – частный, личный; ausserstande sein – быть не в силах, не в состоянии: «вне состояния»; der Stand – состояние; der Fehler), und wie einer seiner ver"argerten Kollegen ingrimmig spottete (и как один из его недовольных коллег злобно заметил; ver"argern – рассердить, раздосадовать; der "Arger – гнев, досада, раздражение; der Koll'ege; der Ingrimm – досада, /сдерживаемая/ злоба, озлобление; spotten – насмехаться, издеваться), seine Unbildung war auf allen Gebieten gleich universell (его необразованность во всех отраслях /науки/ одинаково универсальна; die Bildung – образование, образованность; sich bilden – просвещаться, развиваться: «образовывать себя»; bilden – образовывать, формировать, лепить; das Gebiet, die Gebiete – область; univers'ell)».
Sohn eines blutarmen s"udslawischen Donauschiffers (сын одного нищего югославского лодочника с Дуная; der Sohn; blutarm – малокровный; /разг./ очень бедный; das Blut – кровь; der Schiffer – шкипер, капитан, моторист лодки; das Schiff – корабль, судно), dessen winzige Barke eines Nachts von einem Getreidedampfer "uberrannt wurde (чье крохотное суденышко однажды ночью было потоплено грузовым пароходом; das Getreide – злаки, зерно; die Barke – барка /небольшое судно без мачты и мотора/; "uberrennen – сбить с ног, смять, опрокинуть; rennen – бежать, нестись), war der damals Zw"olfj"ahrige nach dem Tode seines Vaters vom Pfarrer des abgelegenen Ortes aus Mitleid aufgenommen worden (/будучи/ в то время двенадцатилетним после смерти своего отца из сострадания был принят священником из глухой деревушки; der Tod; abgelegen – отдаленный, уединенный; der Ort – место, пункт; местность; местечко, городок, деревня, населенный пункт; das Mitleid; mitleiden – сочувствовать, разделять чьи-либо страдания; leiden – страдать; aufnehmen), und der gute Pater bem"uhte sich redlich, durch h"ausliche Nachhilfe wettzumachen (и добрый пастор добросовестно старался компенсировать домашней помощью /в занятиях/; der Pater – отец, патер; sich bem"uhen – прилагать усилия; die M"uhe – усилие, труд; die Nachhilfe – помощь, содействие, поддержка; занятия с репетитором: «помощь вслед = помощь отстающему»), was das maulfaule, dumpfe, breitstirnige Kind in der Dorfschule nicht zu erlernen vermochte (то, что молчаливый, туповатый, широколобый ребенок не мог освоить в деревенской школе; verm"ogen – быть в состоянии, мочь; maulfaul – неразговорчивый, молчаливый; das Maul – пасть; faul – ленивый; die Stirn – лоб; das Dorf – деревня).