Шрифт:
Aber die Anstrengungen blieben vergeblich (но усилия оказались напрасны; die Anstrengung; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия; bleiben – оставаться). Mirko starrte die ihm schon hundertmal erkl"arten Schriftzeichen immer wieder fremd an (Мирко снова и снова бессмысленно всматривался в буквы, объясненные ему уже раз сто; anstarren – уставиться, пристально смотреть; starr – неподвижный, застывший; das Schriftzeichen – /полигр./ шрифтовой знак; буква, литера; die Schrift – письмо, письменность; fremd – посторонний, чуждый); auch f"ur die simpelsten Unterrichtsgegenst"ande fehlte seinem schwerf"allig arbeitenden Gehirn jede festhaltende Kraft (но и для /запоминания/ простейших учебных понятий не хватало его неповоротливому: «медлительно, неповоротливо работающему» мозгу какой бы то ни было: «каждой» удерживающей силы; simpel – простой; der Unterricht – преподавание, обучение; unterrichten – преподавать; der Gegenstand; das Gehirn; festhalten – удерживать; fest – крепко; halten – держать). Wenn er rechnen sollte, musste er noch mit vierzehn Jahren jedesmal die Finger zu Hilfe nehmen (когда ему надо было сосчитать что-либо, даже: «еще» в свои четырнадцать лет он вынужден был каждый раз прибегать к помощи пальцев = считать на пальцах; der Finger; die Hilfe), und ein Buch oder eine Zeitung zu lesen bedeutete f"ur den schon halbw"uchsigen Jungen noch besondere Anstrengung (а читать книгу или газету означало для уже ставшего подростком особое напряжение; das Buch; die Zeitung; bedeuten – значить, означать; ein halbw"uchsiger Junge – подросток /мальчик/; halb- половинный; der Wuchs – рост; die Anstrengung; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия). Dabei konnte man Mirko keineswegs unwillig oder widerspenstig nennen (при этом Мирко ни в коей мере нельзя было назвать нерадивым или непослушным; unwillig /etwas zu tun/ – не желающий /что-либо делать/; der Wille – воля). Er tat gehorsam, was man ihm gebot (он послушно исполнял все, что ему велели; gebieten – приказывать, повелевать), holte Wasser, spaltete Holz, arbeitete mit auf dem Felde, r"aumte die K"uche auf (носил воду, колол дрова, работал в поле, убирал кухню; holen – доставать, приносить; das Holz; das Feld; aufr"aumen – убирать, прибирать; делать уборку, наводить порядок) und erledigte verl"asslich, wenn auch mit ver"argernder Langsamkeit, jeden geforderten Dienst (и в любом случае выполнял каждое данное ему поручение, хотя и с раздражающей медлительностью; verl"asslich – надежно; sich auf jemanden verlassen – положиться на кого-либо; langsam – медленно; langsam – медленно; fordern – требовать, просить; der Dienst – служба; работа, обязанности; dienen – служить; ver"argern – злить, сердить).
Was den guten Pfarrer aber an dem querk"opfigen Knaben am meisten verdross, war seine totale Teilnahmslosigkeit (что, однако, больше всего раздражало пастора в упрямом юноше, так это его полное безразличие /ко всему/; quer – поперечный, неправильный; der Knabe; verdriessen; an etwas /Dat./ teilnehmen – участвовать в чем-либо; die Teilnahme – участие; сочувствие; die Teilnahmslosigkeit – безучастность, равнодушие). Er tat nichts ohne besondere Aufforderung, stellte nie eine Frage, spielte nicht mit anderen Burschen (он ничего не делал без особого приглашения/призыва, никогда не задавал вопроса, не играл с другими подростками; die Aufforderung; auffordern – приглашать, призывать; der Bursche – парень) und suchte von selbst keine Besch"aftigung, sofern man sie nicht ausdr"ucklich anordnete (и не искал себе какого-нибудь занятия, пока ему не давали четкое распоряжение; die Besch"aftigung; sich besch"aftigen – заниматься чем-либо; anordnen – предписывать, отдавать распоряжение; ausdr"ucklich – ясно, определенно, недвусмысленно: «выразительно»; ausdr"ucken – выжимать; выражать; dr"ucken – жать); sobald Mirko die Verrichtungen des Haushalts erledigt hatte (как только Мирко заканчивал выполнение домашней работы; die Verrichtung; verrichten – исполнять, выполнять; der Haushalt – домашнее хозяйство; erledigen – сделать, доделать; доводить до конца), sass er stur im Zimmer herum mit jenem leeren Blick (он тупо сидел в комнате сложа руки и с таким бессмысленным взглядом: «с таким пустым взглядом»; herumsitzen – сидеть без дела, посиживать: «сидеть вокруг»; herum – вокруг; stur – упрямый, тупой; der Blick) wie ihn Schafe auf der Weide haben (как у овец на выгоне: «/таким/ как его /взгляд/ овцы имеют на пастбище; das Schaf; die Weide), ohne an den Geschehnissen rings um ihn den geringsten Anteil zu nehmen (не принимая ни малейшего участия в происходящих вокруг него событиях; das Geschehnis, die Geschehnisse; geschehen – происходить, случаться; gering; der Anteil – часть, доля; an etwas /Dat./ Anteil nehmen – принимать участие в чем-либо). W"ahrend der Pfarrer abends, die lange Bauernpfeife schmauchend, mit dem Gendarmeriewachtmeister seine "ublichen drei Schachpartien spielte (в то время как по вечерам пастор, покуривая длинную деревенскую трубку, играл три неизменные /обычные/ шахматные партии с жандармским вахмистром; schmauchen – /разг./ дымить /сигарой/; die Schachpartie), hockte der blondstr"ahnige Bursche stumm daneben (светловолосый юноша молча пристраивался рядом /с игроками/; hocken – сидеть на корточках; die Str"ahne – прядь; stumm – немой; daneben – возле, поблизости) und starrte unter seinen schweren Lidern anscheinend schl"afrig und gleichg"ultig auf das karierte Brett (и пристально смотрел из-под своих тяжелых век, казалось, с сонным и безразличным видом: «сонно и безразлично» на клетчатую доску; das Lid, die Lider – веко; anscheinend – кажущийся, мнимый; scheinen – казаться).
Eines Winterabends klingelten, w"ahrend die beiden Partner in ihre t"agliche Partie vertieft waren, von der Dorfstrasse her die Gl"ockchen eines Schlittens rasch und immer rascher heran (однажды зимним вечером, когда оба партнера уже были углублены в свою обычную /ежедневную/ партию /игру/, с деревенской улицы послышался все быстрее и быстрее приближающийся звон бубенцов /на санях/: «бубенцы на санях звенели, приближаясь все быстрее и быстрее; der Winterabend; der Partner; das Gl"ockchen; die Glocke – колокольчик; der Schlitten – сани; rasch – быстро, скоро; klingeln – звенеть, звонить). Ein Bauer, die M"utze mit Schnee "uberst"aubt, stapfte hastig herein (торопливо вошел /тяжело ступая/ крестьянин в засыпанной снегом шапке; der Schnee; "uberst"auben – запылить, покрыть пылью; der Staub – пыль; die Hast – спешка, торопливость; stapfen – тяжело ступать), seine alte Mutter l"age im Sterben, und der Pfarrer m"oge eilen, ihr noch rechtzeitig die letzte "Olung zu erteilen (/говоря, что/ его мать лежит при смерти и священнику надобно поторопиться, чтобы своевременно дать ей последнее напутствие; liegen; das Sterben; sterben – умирать; die letzte "Olung – /религ./ соборование: «последнее помазание»; das "Ol – /растительное/ масло; "olen – смазывать маслом). Ohne zu z"ogern folgte ihm der Priester (священник без промедления: «без /того, чтобы/ медлить» последовал за ним; z"ogern – медлить, колебаться).
Der Gendarmeriewachtmeister, der sein Glas Bier noch nicht ausgetrunken hatte (жандармский вахмистр, который еще не допил свою кружку пива; das Glas – стакан; рюмка; кружка; das Bier; austrinken – выпить, допить) z"undete sich zum Abschied eine neue Pfeife an und bereitete sich eben vor, die schweren Schaftstiefel anzuziehen (раскурил на прощание новую трубку и уже приготовился было надеть тяжелые сапоги; der Abschied – прощание, расставание; anz"unden – зажечь; раскурить; sich vorbereiten – готовиться; der Schaft – голенище /сапога/; der Stiefel – сапог), als ihm auffiel (как вдруг ему бросилось в глаза; auffallen), wie unentwegt der Blick Mirkos auf dem Schachbrett mit der angefangenen Partie haftete (как неподвижно застыл взгляд Мирко на шахматной доске с начатой партией; unentwegt – непрерывно, непоколебимо; anfangen – начинать; haften – прилипать, приставать).
«Na, willst du sie zu Ende spielen (ну, хочешь доиграть ее до конца)? spasste er, vollkommen "uberzeugt, dass der schl"afrige Junge nicht einen einzigen Stein auf dem Brett richtig zu r"ucken verst"unde (пошутил он, совершенно убежденный /в том/, что сонный юноша не сможет ни единой фигуры правильно передвинуть по доске; der Spass – шутка, забава; der Stein – камень; /шахм./ фигура; пешка; шашка: er hat die weissen Steine – он играет белыми; verstehen – понимать; суметь; dass er verst"unde – что он поймет/сможет: «понял бы»). Der Knabe starrte scheu auf, nickte dann und setzte sich auf den Platz des Pfarrers (юноша робко взглянул на него/поднял на него робкий взгляд, потом кивнул и сел на место пастора). Nach vierzehn Z"ugen war der Gendarmeriewachtmeister geschlagen (на четырнадцатом ходу: «после четырнадцати ходов» вахмистр был побежден; der Zug, die Z"uge – ход /шахматы/; schlagen – бить; победить) und musste zudem eingestehen, dass keineswegs ein versehentlich nachl"assiger Zug seine Niederlage verschuldet habe (и должен был признаться, что его поражение вовсе не было результатом какого-либо небрежного /по недосмотру / хода; eingestehen – признавать, сознаваться; das Versehen – ошибка, недосмотр; die Niederlage – поражение; verschulden – послужить виною чему-либо, быть виновником чего-либо; die Schuld – вина). Die zweite Partie fiel nicht anders aus (вторая партия закончилась так же: «выпала не по-иному»; ausfallen – выпадать; получаться, выходить).
«Na, willst du sie zu Ende spielen? spasste er, vollkommen "uberzeugt, dass der schl"afrige Junge nicht einen einzigen Stein auf dem Brett richtig zu r"ucken verst"unde. Der Knabe starrte scheu auf, nickte dann und setzte sich auf den Platz des Pfarrers. Nach vierzehn Z"ugen war der Gendarmeriewachtmeister geschlagen und musste zudem eingestehen, dass keineswegs ein versehentlich nachl"assiger Zug seine Niederlage verschuldet habe. Die zweite Partie fiel nicht anders aus.
«Bileams Esel (валаамова ослица)!»– rief erstaunt bei seiner R"uckkehr der Pfarrer aus, dem weniger bibelfesten Gendarmeriewachtmeister erkl"arend (удивленно воскликнул пастор при своем возвращении = вернувшись, и объяснил не слишком хорошо знакомому с Библией вахмистру; ausrufen – выкрикивать; die R"uckkehr; r"uckkehren – возвращаться; bibelfest – хорошо знающий Библию: «крепкий в Библии»; die Bibel – Библия; fest – крепкий), schon vor zweitausend Jahren h"atte sich ein "ahnliches Wunder ereignet, dass ein stummes Wesen pl"otzlich die Sprache der Weisheit gefunden habe (что уже две тысячи лет тому назад произошло подобное чудо, что бессловесное: «немое» существо внезапно обрело язык мудрости; das Wesen; die Weisheit; weise – мудрый; finden – находить). Trotz der vorger"uckten Stunde konnte der Pfarrer sich nicht enthalten, seinen halb analphabetischen Famulus zu einem Zweikampf herauszufordern (несмотря на поздний час пастор не смог удержаться и не вызвать своего полуграмотного воспитанника на поединок; vorger"uckt – поздний /например, о часе/; vorr"ucken – подвинуть/выдвинуть вперед; наступать; r"ucken – двигать; analphab'etisch – неграмотный; der F'amulus – ученик, студент-практикант /лат./; der Zweikampf; herausfordern). Mirko schlug auch ihn mit Leichtigkeit (Мирко с легкостью обыграл и его; schlagen – бить; die Leichtigkeit; leicht – легкий, нетрудный).