Шрифт:
Берн спустил Сару с колен и поставил ее лицом к себе.
— Хорошо, маленькая мисс, что тебя беспокоит? Ты боишься? Я обещаю, что никто больше не сделает тебе больно.
Сара торжественно посмотрела на него.
— Нет, дядюшка Берн, я не боюсь, но мне нужно было рассказать вам об одной леди.
— Какой леди?
— Леди-докторе. Докторе Лиз.
Мартин навострил уши.
— Это взрослые дела, Сара. Тебе нет нужды беспокоиться об этом.
Берн погладил ее по голове.
Сара зарычала и пнула его в голень. Берн выпрямился на все свои семь футов роста и сердито посмотрел на ребенка. Любой другой мог бы наделать в штаны от страха перед гигантом-альфой, тем более что даже Мартин мог чувствовать его силу через всю комнату. Маленькая Сара покраснела, но не от смущения, а от гнева. Она топнула ногой и посмотрела прямо на своего дядю.
— Ты перестаешь на меня так смотреть и выслушаешь! — Закричала она. — Я сказала маме, и я скажу вам то, что я должна сказать, это очень важно, и вы должны меня выслушать!
Дженна положила руку на плечо Берна, и он моментально расслабился. Он посмотрел на свою пару.
— Берн, сядь. Не будь ослом. Выслушай ее, — сказала Дженна.
Берн вздохнул и сел.
— Ну, ладно. — Он скрестил руки на груди и уставился на ребенка. — О чем таком важном ты хотела мне сказать?
Мартин напрягся на стуле, не желая пропустить ни слова.
Сара глубоко вздохнула.
— Доктор Лиз — хорошая, и не враг нам.
Мартин перебил начавшуюся речь Сары.
— Сара, доктор Монтроуз — руководитель исследовательского отдела. Она сама сказала мне это.
— Я знаю, — проворчала Сара. — Но ей не нравилось то, что они делали. Она их обманывала.
На этот раз перебил Берн.
— Обманывала их? Что это значит, Сара?
— Ты знаешь те капельницы, которые нам ставили?
— Да.
— Ну, в них должно было быть лекарство, чтобы мы спали, — сказала Сара.
— Ну да. Я видела это, — сказала Дженна.
Сара покачала головой.
— Там не было такого лекарства. Мы притворялись.
— Что?! — Хором выдохнули все остальные присутствующие.
— Доктор Лиз сказала, что мы должны притворяться спящими, кроме тех моментов, когда она была с нами. И мы притворялись.
— Она сказала тебе, почему так нужно? — Обеспокоенно спросил Берн.
— Она сказала, что плохие люди дадут нам настоящее лекарство, если узнают, что мы не спим. Она пыталась найти способ помочь нам сбежать. Она спросила меня, поможешь ли ты ей.
— И что? Что ты ей сказала? — Продолжал допытываться Берн.
— Я сказала ей, что ты злишься и мало разговариваешь, когда злишься, но я знаю, что ты спасешь меня и всех детей.
Берн засмеялся.
— Вы чувствовали, что я иду?
— Конечно. И ты был действительно сердитый. Как мама, когда она бросается вещами.
Все присутствующие расхохотались, а Джулия покраснела до малинового цвета.
— Иди сюда и обними дядю Берна.
Берн распахнул руки, и Сара бросилась в его объятия. На другом конце комнаты Мартин застыл в ошеломленном недоверии.
Его пара вовсе не была таким монстром, каким он ее себе нарисовал. Но доверять ей он все же не мог. Она все-таки работала на врага, но, по крайней мере, у нее была совесть.
— Хорошо, спасибо, Сара. Твоя информация была очень важна.
Маленькие плечики Сары гордо распрямились, а грудь выгнулась вперед, как у петушка бентамской породы.
— А я тебе так и сказала, — крикнула она, подошла и взяла мать за руку. — Видишь, мама, я же говорила, что это важно, — прошептала она, когда они двинулись к двери.
— Да, детка, — ответила Джулия. — Спасибо, Берн, — пробормотала Джулия через плечо, когда они выходили из комнаты.
Сара остановилась.
— О, я почти забыла… — Она снова повернулась к Берну. — У меня кошечка доктора Лиз.
— Что? — Изумился Берн.
— Она принесла ее, чтобы составить мне компанию, прежде чем вы пришли, чтобы спасти нас, и я взяла ее к себе домой, но она все время мяукает. Я думаю, что она скучает по доктору Лиз. — Берн вздохнул.
— Хорошо, мартышка. Вы присмотрите за кошечкой несколько дней, а потом мы решим, как ее вернуть доктору Лиз.
— Окей, дядюшка Берн. Это очень хорошая кошечка.