Шрифт:
— Я вам говорил и повторю: кабан в своем логове, — ответил Пьер Перне. — Как вы собираетесь попасть внутрь, господин Диксон? Мы уже посетили его. Нам помог слесарь префектуры.
Вместо ответа сыщик показал связку никелированных отмычек, похожих на хирургический инструмент.
— Мой маленький набор поможет нам, — с улыбкой ответил он.
Отвратительный запах плесени, кислоты и прогнившего дерева ударил в нос, словно могильный дух.
Пьер Перне ощупал стену, щелкнул выключатель, но свет не зажегся.
— Отключили электричество, — недовольно проворчал он.
Гарри Диксон принюхался.
— Очень странно, — тихо сказал он.
— Что именно, господин Диксон? — спросил французский полицейский, удивленный тоном, которым сыщик произнес эти простые слова.
— Здесь пахнет перегретым металлом, — ответил Диксон.
Они неслышно прошли по длинному коридору, словно дом не был совершенно пустым.
При свете фонариков они увидели довольно большую лабораторию, наполненную странными аппаратами — их тени угрожающе метались, словно были недовольны вторжением незваных гостей.
— Господин Гаррото, похоже, интересовался не только зеленым пламенем, — заметил Гарри Диксон. — Интересно, а это что за машина?
Он стоял перед металлическим сооружением гротескного вида, которое в неверном свете фонариков чем-то напоминало человека.
— Ох уж эти ученые, у них ничего не поймешь, — философски заметил Пьер Перне. — Не знаю, что это, но красивым предмет не назовешь!
Гарри Диксон замер перед пустым цоколем.
— Отсюда сняли какой-то аппарат, — заявил он. — Здесь были крепежные винты. Их следы остались на дереве.
Пьер Перне подошел к нему.
— Действительно. Мы этого не заметили. Впрочем, мы провели поверхностный осмотр.
— Вы были неправы. Должен сказать вам это. Боюсь, что это стоило ученому жизни.
— Значит, Гаррото мертв?
— Боюсь, что это так. Поглядите на эти отверстия. Аппарат вырвали, приложив немалую силу… Он должен быть тяжелым, и с ним обращались без всякой осторожности. Это свидетельствует о спешке, словно злоумышленники боялись, что их потревожат… А, этого я и ожидал.
— Чего именно?
— Кровь!
— Действительно. Сгустки крови, они появились несколько дней назад… Может, один из преступников поранился, забирая аппарат.
— Да. А вот и следы борьбы. Их постарались убрать, но не смогли удалить полностью. А вот и стеклянная пыль…
— Наверное, разбились пробирки…
— Господин Гаррото был близорук и носил слегка затемненные очки? — спросил Гарри Диксон.
— Да.
— Это все, что осталось от них.
Пьер Перне забеспокоился.
— Хотелось бы знать, что здесь произошло.
— Ну, это не так трудно… Господин Перне, вы не сказали, что в доме есть подвал.
— Не сказал. Там нет ничего интересного. И он совсем крохотный…
— А вот и нет. Уверен, подвальные помещения довольно обширные.
— Вы употребили множественное число.
— Конечно, мой друг. Посмотрите на эту тонкую линию на полу.
— Крышка люка! Боже, какую головомойку устроит нам префектура за столь поверхностный осмотр.
— Ваша главная ошибка, Перне, в том, что вы искали Гаррото не в его доме, а отправились на поиски в Лондон.
— Но его аппарат там!
— Аппарат да, ученый нет, — безапелляционно заявил Гарри Диксон.
Тому Уиллсу с трудом удалось откинуть крышку люка. Все трое спустились по узкой спиральной лестнице, ведущей в глубокий подпол.
И очутились в длинном и совершенно пустом подвальном помещении.
— Мы обнаружили его во время осмотра, — сказал Перне, — но он не представлял никакого интереса. Интересно, почему Гаррото его так тщательно маскировал.
Гарри Диксон рассмеялся:
— Чтобы скрыть воровство.
— Воровство?! — удивленно воскликнул француз.
— Посмотрите на этот толстый кабель на стене и скажите, вам он ничего не говорит?
— Электрический кабель!
— Верно. Господин Гаррото черпал электричество из сетей Парижа, не платя за него ни су.
— Вот как! — Перне был раздосадован.
— Простим его, — смилостивился Гарри Диксон. — Муниципалитет и электрическая компания не обеднеют, а наука обогатилась за счет этой хитрости, к которой прибегли в благородных целях. Я уверен, что это единственный проступок Гаррото. Он прятал кабель, как Банк Франции свои золотые слитки.