Шрифт:
Доктор Тимоту, который стоял, наклонившись над лесным человеком, вдруг выпрямился и показал испачканный палец.
— Честное слово! Это существо носило накладные волосы и было загримировано.
— Охотно вам верю, — усмехнулся Гарри Диксон. — Это даже весьма правдоподобно. А теперь, господа, дайте нам с Томом несколько часов для сна. Уже занимается заря…
Безголовый голос
(продолжение)
Целый день Гарри Диксон провел, рыская в окрестностях Арлона.
Господин Лами отлично выполнил поручения, и вскоре рассыльный доставил форель и раков.
Японцы отдали должное еде. Наступил какой-то перерыв в делах, о тайне Дороги Богов даже на заговаривали.
Днем сыщик позвонил по телефону в Лондон и долго беседовал со скучающим на берегу Темзы Банни Липтоном.
— Бедняжка Банни, терпеливо сносите свои беды. Денвертон-Хауз будет спокоен. Я разрешаю вам отдохнуть, выпить эля и почитать юмористические газеты.
И только через день Диксон предложил друзьям отправиться в Люксембург. Они приехали в дом Шнейдера — он был в полном порядке, в нем царило спокойствие. Вернувшийся в него Арно, сказал, что ничего не произошло. Шнейдер по-прежнему вел растительный образ жизни.
Арно не держал зла на Тома.
— Риски профессии, — признался он. — Нет ничего невозможного, что я не отдам вам должок, а пока стоит выпить по бокалу светлого вина за наше примирение и долгую дружбу.
Гарри Диксон и японцы с удовольствием присоединились к тосту. Час прошел во взаимных поздравлениях.
— А теперь, — заявил Гарри Диксон, — отправляемся в Бинзель.
Арно сел за руль большого французского автомобиля, а Том управлял «шевроле». Рядом с путешественниками сел представитель полиции герцогства.
В двух километрах по обе стороны Бинзеля поставили наблюдательные посты, чтобы воспрепятствовать иностранным экскурсантам заходить в лес. Но поскольку погода стояла не лучшая, многие туристы разъехались еще до появления декрета…
Пока все поднимались по гранитным ступеням меж скалистых стен, Гарри Диксон выглядел озабоченным.
— Думаю, что двух суток хватило, чтобы сломить последнее сопротивление, — бормотал он. — Но кто знает…
Доктор Матсуко вдруг удивленно вскинул руку. Он подошел к сыщику и что-то шепнул ему на ухо.
Диксон улыбнулся.
— Именно так, доктор!
— Да, я видел маленькие ранки за ушами орангутанга, но не подумал об «этом». Действительно, в окружении Фу-Су поговаривали…
Он не окончил фразы. Все внезапно застыли на месте и с ужасом переглянулись.
Из глубины леса донесся пронзительный вопль.
Он взмывал и тянулся на чрезвычайно высокой ноте. В нем слышался призыв о помощи, а одновременно отчаяние и невероятный гнев.
— Безголовый Голос! — побледнев, прошептал Арно. — Боже, никогда не слышал ничего ужаснее.
Матсуко повернулся к Гарри Диксону, который не трогался с места и, нахмурив лоб, прислушивался.
— Думаете, что…
— Он агонизирует, — ответил сыщик.
— По какой причине он умирает? — спросил Том Уиллс.
— От голода! — таким странным оказался ответ его учителя.
Сайто вмешался в разговор:
— Я однажды присутствовал на пытке одного китайского бандита. Его живьем посадили в муравейник.
— Это — человек? — спросил Том.
— Едва ли, — насупившись, сказал Гарри Диксон.
Он думал, его лоб пересекала вертикальная морщина.
— Все равно. Предпочитаю рискнуть собственной шкурой, чем быть свидетелем такой агонии. Я, господин Сайто, не подумал о красных муравьях. Надо окончить эту пытку.
Было видно, что сыщик принял окончательное решение. Он принялся отдавать категоричные приказы. Он пойдет в одиночку. Доктору Матсуко было разрешено издали следовать за ним, не теряя из виду, а вмешаться только в случае крайней необходимости.
Голос терял силу. Слышалась только мольба, стихавшая с каждой минутой, хотя иногда она нарушалась пронзительным всплеском ярости и страдания.
Гарри Диксон пошел на голос, прячась за деревьями. За ним на отдалении двигался японский сыщик.
Вдруг он остановился. Голос опять окреп, но теперь он в отчаянии выкрикивал слова:
— Дорога Богов! Слишком поздно!
Деревья перед сыщиком расступились, открыв небольшую, слегка неровную лужайку. Голос доносился из ее центра.
Выйдя на ее окраину, сыщик спрятался за толстое дерево и глянул вперед. Матсуко ползком подобрался к нему.
— Вы что-нибудь видите, господин Диксон? — прошептал он.