Шрифт:
— Прелесть, что за картина, не правда ли, Поулкат? — проскрипела адская красотка. — Благодаря моему воспитанию они научатся подчиняться своим будущим хозяевам, и тем не придется бороться с непослушанием. Я привыкла поставлять потребителю только товар высшего качества!
Внезапно ее глаза вспыхнули гневом.
— Что я вижу, Карпио? Где девчонки?
Старый палач задрожал.
— Госпожа, я собирался доложить вам сегодня вечером, — пробормотал он, — но вы были за столом с гостями, и я не решился помешать вашей беседе.
— Говори, мерзавец, что случилось? Или я разобью твою тупую башку!
— Это все черный призрак! — простонал Карпио, заламывая руки. — Он пришел сюда, и я не смог помешать ему!
Потрясенная словами слуги, донна Марипоза испустила негодующий вопль.
От неожиданности Карпио едва не выронил факел.
— Призрак внезапно возник передо мной, — пробормотал он. — Огромный и страшный… Он вырвал у меня из рук плеть и принялся избивать меня. От неожиданности и от боли я потерял сознание. А когда я пришел в себя, дверь, выходящая в овраг, была распахнута настежь, и я недосчитался двенадцати девочек.
Старик упал на колени, вскинув с мольбой руки.
— Я не виноват, госпожа, вы можете по-прежнему доверять мне…
В этот момент в темноте разделся суровый голос, заставивший оцепенеть всех присутствующих:
— Пинто, подойди с факелом к двери, выходящей в овраг. И стой там, если хочешь остаться в живых. Мальчишки тоже уходят.
— Это черный призрак! — завопил Карпио.
— Тихо! — прозвучал грозный голос. — Я убью тебя, Карпио, но не сегодня! Твой час еще не настал. А ты, женщина рода Оруга, ты заслужила более суровое наказание, чем простая смерть. Такое же наказание ждет и этого английского негодяя, по которому давно скучает французская виселица. Вперед, ребятишки!
Дети с радостными криками кинулись к двери, освещенной факелом Пинто.
Носильщики, доставившие донну Марипозу в каземат, опустили портшез на пол. Они явно не представляли, что им делать. Вероятно, они ожидали приказа своей хозяйки. Внезапно, получив, очевидно, какой-то незаметный сигнал донны Марипозы, они бросились к выходу, чтобы остановить беглецов.
Огненный луч, сопровождаемый страшным грохотом, прорезал темноту. Стражники рухнули на землю с разбитыми головами.
— Я сожалею, что был вынужден остановить их таким образом, — прозвучал ледяной голос. — Для таких преступников, как они, пулю следует считать слишком почетной смертью. Но у меня не было выбора.
Стайка детей мгновенно растворилась в темноте.
— Надеюсь, вы понимаете, что этим заканчивается ваша торговля людьми, дама из рода Оруга. Я не советовал бы вам пытаться возобновить ее. Впрочем, вы скоро узнаете кое-какие подробности. Карпио, встаньте так, чтобы на вас падал свет. И снимите плащ.
Негодяй автоматически выполнил приказ.
Донна Марипоза и Поулкат вскрикнули от ужаса и неожиданности.
В круге света возник невысокий человечек в ярко-красной одежде. Резким движением он выбил плеть из руки старика.
— Палач! Исполнитель высшего правосудия! — дружно воскликнули сообщники колдуньи.
— Один… Два… Три… — послышался отсчет ударов, посыпавшихся на спину мучителя детей, крутившегося под плетью, словно змея на сковородке.
Неожиданно факел погас, и тюрьму заполнил густой мрак. Все стихло.
Донна Марипоза и Поулкат с трудом, на ощупь, добрались до столовой.
— Поулкат! — крикнула донна Марипоза, когда немного пришла в себя. — Говорите, что привело вас в наши края!
— Я всю ночь провел в пути, донна Оруга. Вот, можете познакомиться с тем, что я привез. — И Поулкат протянул хозяйке сложенный вдвое лист бумаги.
Донна Марипоза, прочитав письмо, не смогла удержать возглас гнева и отчаяния.
— Сегодня ад выступает не на моей стороне, — простонала она. — Мои клиенты… те, кто добывал для меня… товар и доставлял его сюда… Они все попали в ловушку. Некоторые из них были уничтожены полицейскими, другие — убиты местными жителями. Кое-кто оказался в тюрьме. Разумеется, эти идиоты не будут молчать на допросе… Я уверена, что всю эту кухню организовал проклятый черный призрак. Приведите в порядок своих моряков, Поулкат, мне они срочно понадобятся. Мы укроемся на борту «Корабля без названия». Он стоит на якоре в трех милях отсюда. Но постойте… Пинто, спусти с привязи собак. Если по пути ты встретишь сбежавших от меня девчонок и мальчишек, не обращай на них внимания — я больше не хочу иметь дело с черным призраком. Мне нужно, чтобы ты нашел мне двух юных англичан. Действуй! Тебя будут сопровождать Бюрк и Кросби.
Три большие повозки, укрытые брезентом, неторопливо катились по заброшенной дороге. В стороне, не далее чем в сотне метров от дороги, остались кусты, в которых спали измотанные до предела мальчишки. И они не услышали ни скрипа колес, ни топота копыт.
И это было очень плохо…
Не вызывает сомнения, что у больших сторожевых собак нет ни крупицы человеческого интеллекта. Что же касается собак донны Марипозы, то у них присутствовал сатанинский разум. Они сразу поняли, что им не нужно преследовать беглецов из тюрьмы и что их не должны интересовать три повозки под брезентом.