Шрифт:
— Ну что же, — полюбопытствовала принцесса с нажимом, — мне кликнуть Иду или ты выполнишь мою просьбу?
— Умолкни, болтливый мешок с костями! — злобно гаркнула глодальщица, но канат развязала.
Измученная пленница кулем рухнула на утоптанный земляной пол.
— Теперь будешь молчать?
— Обещаю. — Сдерживая стон, Изольда опустила одеревеневшие руки.
Полдела сделано. Дальше необходимо выпутываться, пока она цела. Не ровен час вернутся более смышленые чудовища, которых пустыми уловками не проведешь.
Превозмогая боль, принцесса огляделась в поисках ножа или другого острого предмета. Как же она умудрилась не взять с собой ветряной клинок? И хотя мысленно колдунья успела обругать себя последними словами, она прекрасно понимала: коварная Ида намеренно торопила ее на поляне, запугивая смертью спутников. Что ж, глодальщице блестяще удалось заморочить голову терновой ведьме. Одна радость — сон ее не сморил.
Потихоньку отползая в сторону, Изольда покосилась на Арсу. Но та была занята более насущной проблемой. Кряхтя и почесывая макушку, она перебирала скрученные листики крапивы — сон-трава для варева кончилась.
— Ох и достанется мне… а до рассвета еще целый час…
Она поднесла к крошечным глазкам горсть бесполезных веток, раздумывая, не кинуть ли их в чан вместо нужного ингредиента. И требуется-то всего ничего — два-три пучка. А к следующему месяцу Арса вновь насобирает. Даром что растет сон-трава на свежих людских могилах — этой ночью на погосте появятся как минимум три новых мертвеца! Вдруг над трупом ведьмы травы взойдет вдвое больше?
Вспомнив о колдунье, Арса задумалась. Ее сестра в магических способностях девки сомневалась, но ведь та доказала свои умения, догадавшись, куда исчезли запасы для сонных чар, хотя сама Арса не заикалась о своем проступке ни одной живой душе. Разве что Ферху, но он — собака, к тому же не шибко умная.
— Эй, ты! — Цепкие руки живо подхватили принцессу, так, что она и пискнуть не успела. — Ты правда ведьма?
— Правда, — выдавила Изольда, оказавшись на ногах.
Она уж подумала, глодальщица собирается ее сожрать. Но та внезапно огорошила пленницу:
— Тогда помоги мне. А взамен я тебя выпущу!
Видимо, хищный желтозубый оскал должен был означать дружелюбную улыбку. Но притворяться чудовище не умело. Вне всяких сомнений, намерения у него были самые скверные.
— Заманчивое предложение, — проговорила Изольда, сглатывая подступивший вопль. — Что тебе нужно?
— Превратить сорняки в сон-траву, конечно! — Арса пнула трухлявую корзину. — Да ты и сама смекнула… Но действовать надо немедля, пока не возвратились сестры.
Принцесса уткнулась взором в лукошко. Худо-бедно в ее пульсирующей от удара и страха голове начала складываться понятная картина. Похоже, зелье служило глодальщицам сонными чарами — каждое двоелуние они добавляли его в чан, чтобы напустить на Гладан-Къёль морок. Но младшая сестра что-то сотворила с запасами. Недаром она струсила, когда Ида потребовала подбавить дурман-травы…
— Ну, — Арса грубо ткнула пленницу в плечо, — подсобишь мне?
Изольда чуть не упала.
— Возможно.
— Тогда приступай!
— Сначала тебе потребуется меня развязать. — Принцесса попыталась улыбнуться как можно более непринужденно. — Для колдовства мне пригодятся руки.
Глодальщица с подозрением нахохлилась.
— …И ноги, — добавила Изольда вкрадчиво, взывая к богам, чтобы те вдруг не наделили Арсу умом.
— Ладно. — Могильная старуха потянулась к скамье и выдернула из нее перепачканный гнилью тесак. — Будет тебе свобода!
Она гнусно захихикала и чиркнула острым широким лезвием по узлам на запястьях пленницы.
— Но если выкинешь какой-нибудь ведьмовской фокус, зажарю живьем!
Колдунья кивнула, растирая посиневшие ладони. Через секунду лодыжки ее также освободились.
— Дай мне стебель крапивы, — деловито потребовала Изольда. — И пустой горшок.
Заинтригованная глодальщица без промедления выполнила приказ.
— А теперь встань по другую сторону котла.
Второе повеление тоже было послушно исполнено. И когда коренастая фигура в балахоне очутилась напротив, девушка простерла руку над булькающей серой жижей.
— Раз, два, три, сон-трава, гори! — проговорила она нараспев. И, метнувшись за ухватом, налегла на булькающий чан, опрокидывая его на ошарашенную Арсу.
Разумеется, принцесса не планировала ничего подобного, но идея сжечь проклятый курган дотла первой пришла в голову. И, кажется, была удачной.
Ошпаренная кипятком, опаленная колдовским пламенем глодальщица взвыла, захрипела от боли:
— Ах ты гадкая мерзавка, грязная обманщица! Я оторву тебе голову!
Грузное тело на удивление проворно закружилось по залу. Но выполнить свои угрозы Арса не успела. Исходящий паром отвар угодил ей прямиком в глаза, ослепив на время. Длинная ряса занялась в трех местах, заполыхала, освещая потолок ярче солнца.