Шрифт:
— Вы хотите стишок?
— Давай, Шепард! — слышится голос из начала колонны.
— Тогда слушайте!
We're foot — slog — slog — slog — sloggin' over Africa
Foot — foot — foot — foot — sloggin' over Africa
(Boots — boots — boots — boots — movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Народ подтянулся, пошёл бодрее. И я продолжаю…
Seven — six — eleven — five — nine-an'-twenty mile to-day
Four — eleven — seventeen — thirty-two the day before
(Boots — boots — boots — boots — movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
На лицах задумчивость и решимость. Колонна идет в ногу. Я скандировала дальше, и мои слова разносились над колонной, эхом отражаясь от скал.
Don't — don't — don't — don't — look at what's in front of you.
(Boots — boots — boots — boots — movin' up an' down again);
Men — men — men — men — men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!
Try — try — try — try — to think o' something different
Oh — my — God — keep — me from goin' lunatic!
(Boots — boots — boots — boots — movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Count — count — count — count — the bullets in the bandoliers.
If — your — eyes — drop — they will get atop o' you!
(Boots — boots — boots — boots— movin'
up and down again)
There's no discharge in the war!
Все вошли в ритм и шагали под стих.
We — can — stick — out—'unger, thirst, an' weariness,
But — not — not — not — not the chronic sight of 'em
Boot — boots — boots — boots — movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
'Taint — so — bad — by — day because o' company,
But night — brings — long — strings — o' forty thousand million
Boots — boots — boots — boots — movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
I—'ave — marched — six — weeks in 'Ell an' certify
It — is — not — fire — devils, dark, or anything,
But boots — boots — boots — boots — movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
— Какой мощный стих! — слышится громкий голос из начала колонны. — Чей он, Шепард?
— Хартман, это ты что-ли? — кричу в ответ.
— Так точно, Алекс Хартман! — слышу в ответ.
— Это стих Редьярда Киплинга, темнота! Называется «Пыль»!
По строю загуляли смешки, народ приободрился.
— Сама такая, Шепард! Спасибо, почитаю потом! — кричит Алекс.
— Женька! Есть что веселее? — звонко кричит из конца колонны Джина.
— Хотите веселее?
— Да-а-а! — кричит хором вся колонна.
— Давай, жги, Шепард! — кричит из начала Хартман. Ему вторит громкий смех по колонне. И я начинаю!
Если долго-долго-долго,
Если долго по тропинке,
Если долго по дорожке,
Топать, ехать и бежать,
То, пожалуй, то, конечно,
То, наверно-верно-верно,
То, возможно-можно-можно,
Можно в Африку прийти!
А-а, в Африке реки вот такой ширины!
А-а, в Африке горы вот такой вышины!
А-а, крокодилы, бегемоты,
А-а, обезьяны, кашалоты,
А-а, и зеленый попугай,
А-а, и зеленый попугай!
На лицах заблестели улыбки, и я продолжила…
Если только-только-только,
Если только на дорожке,
Если только на тропинке,
Встречу я кого-нибудь!
То, тому, кого я встречу,
Даже зверю, верю-верю,
Не забуду-буду-буду,
Буду «здрасьте» говорить!
Припев подхватили почти все, и по предгорьям полетело звонкими детскими голосами.
А-а, здравствуйте, реки вот такой ширины!
А-а, здравствуйте, горы вот такой вышины!
А-а, крокодилы, бегемоты,
А-а, обезьяны, кашалоты,
А-а, и зеленый попугай,
А-а, и зеленый попугай!
Народ развеселился, послышался смех. И я пою последний куплет.
Но, конечно-но, конечно,