Шрифт:
Его друзья продолжали купаться.
Малкольм нашел четыре одинаковых по размеру валуна и принес их к костру. Он расставил их так, чтобы положить противень. Костер оказался под центром железного листа. Закончив приготовления, он принялся промывать и чистить мидии. Очищенные от водорослей раковины Малкольм выкладывал на противень. Он закончил и перевернул ведро, получился маленький столик. Готовые раковины раскрывались. Он выкладывал их на перевернутое ведро.
Санара и Дуглас подоспели как раз вовремя.
«Ужин на берегу моря, на закате, с любимой или хорошими друзьями, что может быть лучше?» — вспоминал слова отца Малкольм. — «Только ужин со семьей, отвечала ему Джиллиан».
Сидя на берегу моря с друзьями, Малкольм впервые почувствовал, что скучает по семье, по сестре, по матери и особенно по отцу.
Ночевали в монастыре. Малкольм выбрал гостевой домик, он казался ему знакомым. Его друзья устроились в монашеских кельях. Нагло расположиться в центральном зале никто не решился. Впервые за все путешествие они спали в нормальных постелях.
Утром следующего дня ребята собрались в центральном зале монастыря.
— Куда идем? — спросил Дуглас.
— Оборотный ключ хранится в лабиринте иллюзий, — ответил Малкольм. — Чтобы добраться до него, нам придется пройти через комнату «Карусель».
— Почему такое название? — спросила Санара.
— Эта комната ловушка, — ответил Малкольм. — Если человек точно знает, чего он ищет, мысли его чисты и не замутнены страстями мирскими, то он быстро найдет то, что ищет. Комната пропустит его.
— Если нет? — спросил Дуглас с опаской.
— Человек будет ходить бесконечно по кругу, открывая одну ненужную дверь за другой.
— Ты подумал, что предлагаешь нам? — спросил Дуглас. — Мы можем застрять навсегда в этой веселой комнате.
— Да, — ответил Малкольм. — Комната нас не пропустит до тех пор, пока мы ясно не увидим нашей цели.
— Если же наши желания и помыслы будут чисты, то впереди нас будет ждать «Лабиринт Иллюзий», — Дуглас в упор смотрел на друга. — Чем он лучше?
— Лабиринт нам нужно пройти от начала, до конца, вернуться возможности не будет, — ответил Малкольм. — Из комнаты сможешь выйти в любой момент.
— Только и всего? — уточнил Дуглас.
— Вроде бы, — неуверенно ответил Малкольм.
В разговор вмешалась Санара. Она долго стояла молча, расчесывая волосы, отсчитывая движения расчески. Она слушала ребят и не хотела мешать их утренней словесной разминке.
— Малкольм, — она чеканила каждую букву. — Что нас ждет в лабиринте?
— Я не знаю, — честно ответил мальчик. — В воспоминаниях Нагар Тея не было подробностей о том, что это такое.
— Ну, выхода у нас нет, — сказала Санара задумчиво.
— Снова, — сокрушенно опустил руки Дуглас.
— Да, — сказала она, глядя на него. — Домой без ключа мы не попадем. Значит, придется идти за ним. Заодно на карусели прокатимся и в лабиринте поиграем.
— Веди, — промямлил Дуглас.
— Вы можете остаться, — сказал Малкольм. — Если я застряну, вы попытаетесь меня вытащить.
— Нет уж, — сказала Санара. — Идем вместе.
— Может, поедим перед длинной дорожкой, — предложил Дуглас.
Ему никто не ответил.
— Вам же хуже, — буркнул Дуглас в унисон со своим животом.
Малкольм пошёл вперед. Он шёл медленно, вспоминая каждый закоулок и дверь. Несколько раз они упирались в глухой тупик. Наконец, они оказались перед массивной двухстворчатой дверью.
— Здесь, — сказал Малкольм.
Он потянул одну створку на себя. Дуглас открыл вторую створку. Малкольм смутно узнал комнату.
— Нам нужно в центр зала.
Они прошли в центр комнаты. Малкольм посмотрел вверх. Ничего не произошло. Узорчатый потолок оставался безжизненным.
— Что-то не так, — сказал он.
— Что не так? — уточнила Санара.
— Я посмотрел наверх, как это делал Нагар Тей, — сказал Малкольм. — И ничего.
Ребята посмотрели наверх одновременно. Яркий луч света ослепил их. Затем наступила тьма. Пол под ногами начал светиться.
— Этот узор я помню, — буркнул Малкольм.
Ребята стояли под огромным светящимся колоколом. Перед ними появилась единственная дверь.
— Странно, — снова буркнул Малкольм.
— Что-то не так? — спросила Санара.