Бенцони Жюльетта
Шрифт:
Наступило длительное молчание, потом Жюдит вошла в комнату, держа в руке влажную салфетку. Время от времени она прикладывала ее к своему озадаченному лицу.
– Ты?– переспросила она.– Не понимаю, как ты мог узнать?
– Не важно, главное, узнал. В результате супруга короля и его дети, сказал Жиль, намеренно нажимая на притяжательные местоимения, - остались живы, а твои руки не обагрились кровью. Честь рода де Турнеминов не пострадала.
– А при чем здесь твоя честь?
– И ты еще спрашиваешь? Хоть ты называешь себя Жюдит де Лятур, де Керноа или еще как-то, ты все равно остаешься моей женой и носишь мое имя.
Она насмешливо улыбнулась и сказала почти ласково:
– Нет, Жиль, я не твоя жена, да и никогда ею не была. Наш брак недействителен, мы совершили большой грех, но это грех по неведенью.
– Что такое? Наш брак недействителен?
– Именно так!
– Чем ты можешь доказать это? Ты забыла...
– Я ничего не забыла. Что касается доказательства, то оно у меня есть: человек, за которого я вышла замуж, чтобы избежать брака, навязанного мне братьями, не умер. Он сумел выжить...
– Кто тебе это сказал? По крайней мере, не я, - прогремел Жиль.– Ты забываешь, что перед смертью Тюдаль, твой гнусный братец, уверил меня, что убил Керноа. Он проткнул его насквозь, словно "иголка шелковый лоскут". Это его собственные слова.
– Ну что ж, в жизни всякое бывает, случается, что человек, оставленный умирать, находит в себе силы выжить.
– Действительно, все зависит от серьезности раны, но я мало знаю людей, выживших после такого ранения. Кроме того, есть еще одна причина, заставляющая меня усомниться в столь внезапном воскрешении...
– Веришь ты или нет, значения не имеет.
Важно то, что Джоб жив и нашел меня. Я, конечно, очень сожалею, я обманула тебя, согласившись на брак. Но судьба, к счастью, вернула мне настоящего мужа...
Она говорила и говорила, словно отвечала заученный урок. Было в ней что-то автоматическое, безликое, это поражало Жиля и заставляло хмурить брови. Ему больше нравилась необузданная ярость прежней Жюдит, чем это странное спокойствие.
– Если я тебя правильно понял, - переспросил Жиль, - бедняга Керноа такое же привидение, как ты и я... Все в руках Всевышнего, и воскрешение и смерть, но в нашей истории есть еще одно непонятное место - это твое исчезновение из Сен-Дени. И правда, интересно узнать, как ты оттуда вырвалась? Настоятельница мать Тереза сказала мне, что королева, та самая королева, которую ты так ненавидишь, вызволила тебя с помощью своей подруги Дианы де Полиньяк. А мне она говорила, что будет держать тебя в монастыре достаточно долго, чтобы ты забыла о своих подвигах в Сен-Порте. Я еще расспрошу королеву, но сейчас я хочу услышать твои объяснения.
Жюдит весело рассмеялась, и этот смех, такой несвоевременный, заставил Жиля остановиться.
– Не вижу, что я сказал смешного?
– Сейчас объясню. Ты полагаешь, что королева помогла мне выйти из монастыря? Да будь ее воля, я бы сгнила в Сен-Дени, она не выпустила бы меня до самой старости! Впрочем, я думаю, в этом вы были заодно... Вам, конечно, понравилось, что принц спрятал меня в Сен-Дени.
Когда же, по приказанию твоей Мессалины, ко мне не пропустили даже графиню Прованскую, я доняла, что она мстит мне за твою смерть...
– Это все слова! Перейдем к фактам. Как ты вышла из монастыря?
– С помощью того, кто меня туда доставил... и благодаря подложному письму королевы.
– Принесенному, несомненно, мнимой графиней де Полиньяк?– продолжил за нее Жиль, недоверчиво улыбаясь.
– Твоя ирония здесь неуместна. Ты сказал совершенно правильно: письмо привезла мнимая графиня де Полиньяк. Это было нетрудно. Нашли женщину, отдаленно похожую на графиню, на самом деле даже это сходство было лишним: мадам Луиза покинула двор задолго до того, как там появились Полиньяки. Она никогда прежде не видела графиню, их семья только в новое царствование появилась в Версале. Так что все вышло удачно. Ты не находишь?
– Что я могу сказать? Ничего! Самое удивительное, что автор всех инсинуаций, подлогов, фальшивок, злодейств и убийств стоит у самого трона, что это принц крови, родной брат короля!
Я не знаю, чему следует больше удивляться: его подлости или тому раболепству, с каким ты повинуешься ему. Я знал, что мосье подлый принц, но я не знал, что ты, последняя из рода Сен-Мелэнов, ты, в чьих жилах течет чистая бретонская кровь, можешь опуститься так низко, участвовать в преступлениях и пресмыкаться перед убийцей!
Его слова ударили Жюдит, словно пощечина.
Она побледнела, но быстро взяла себя в руки.
– До чего я опустилась? Какие преступления?
В чем? В том, что начала жить в союзе со своим настоящим супругом?
– С настоящим супругом? Но где же он? Как это получилось, что я до сих пор не видел его?
– Его нет в Париже, но он не задержится.
Возможно, вернется этой ночью. Он никогда не оставляет меня надолго одну.
– Правда? Тогда мы подождем его вместе. А ты пока что расскажешь мне продолжение своего романа. Если хочешь знать, он мне кажется довольно не правдоподобным.