Шрифт:
Он постарался придать взгляду и голосу столько восхищения, сколько они могли выразить, не нарушая приличий.
– Ах, по наша просьба носит чрезвычайно специфический характер, мисс Блауэр. По правде говоря, мы в нашей газете "Курьер" пришли к выводу, что самая интересная фигура, причастная к делу,- это вы. Ведь это вы проявили инициативу и прозорливость, заявив об отравленной бумаге для мух, а ваше поведение на всем протяжении дела - самое образцовое. Оно достойно восхищения.
Такая преамбула оказалась в высшей степени плодотворной.
– Бож-же мой!- воскликнула пораженная Мэри Блауэр.
– Фактически,- продолжал Роджер, несколько понизив голос,- мы в "Курьер" думаем, что если бы не вы, то и дело об отравлении в Уичфорде никогда бы не возникло. И чтобы заинтересовать наших читателей, мы хотели бы сделать газетную полосу, всецело посвященную вам.
– Не имею ничего против, чес-слово, - согласилась мисс Мэри Блауэр, слегка порозовев от удовольствия.
– Ну что ж, тогда не проведете ли вы нас куда-нибудь, где можно поговорить? О, между прочим, позвольте мне представить вам моего друга и коллегу мистера Себастьяна Овцемоя {Вариация англ. Sheepwash - мыть овец} одного из самых блестящих представителей молодого поколения фотокорреспондентов,- и доверительно, однако достаточно громко, добавил: Поверьте, мисс Блауэр, он перспективный человек.
Мисс Блауэр окинула покрасневшего от похвалы коллегу Роджера приветливо-любопытствующим взглядом, который говорил, однако: "Да, возможно ты и перспективный, а я уже известная женщина".
– Ну что ж, коли так, мистер ...?
– Моя фамилия Парабутл {Вариация англ. Twobottles - две бутылки},поспешно добавил Роджер.- Я Персивал Парабутл.
– Ну, коли так, мистер Парабутл, то, может, войдете? Думается, я найду какое-нибудь укромное местечко, чтобы нам поговорить.
Ничтоже сумняшеся, Роджер последовал за Мэри Блауэр, а Алек - за Роджером. Они прошли через просторный холл в большую комнату, очевидно гостиную, очень не похожую на ту, которую они недавно посетили. Вместо строгого изящества последней эта комната носила на себе явный отпечаток раскованности. Глубокие кресла в веселых сине-оранжевых чехлах были забиты бело-синими подушками. Висели сине-оранжевые занавески. Обои тоже пестрели сине-белыми полосами. Здесь теснилось несколько маленьких столиков, пуфов, красовалось множество безделушек и всяких веселых пустячков. Нельзя было бы сказать, что комнату отличает дурной вкус, но по сравнению с простой гостиной в доме миссис Аллен эта бросалась в глаза. И Роджер отметил это различие с удовлетворением. Именно такая гостиная могла соответствовать вкусам женщины, фотографию которой ему принесла Шейла.
– Не будет никакого вреда, если мы и в гостиной посидим, - заметила мисс Блауэр.
– Мистер Альфред и мистер Уильям уехали в город но делам.
И с довольно важным видом она уселась в одно из глубоких кресел, и чепчик горничной с фартуком составили с креслом довольно странный контраст. Роджер встал спиной к холодному камину, а перспективный человек, положив аппарат на один из маленьких столиков, уныло переминался с ноги на ногу возле него.
– Так, значит, мистер Альфред тоже, как мистер Уильям, живет здесь?спросил Роджер.
– Да, и уже почти два месяца проживает, это точно.
– А я и не знал. Ну, с чего же мы начнем? Давайте с отравленной бумаги для мух. Вы когда-нибудь прежде видели, чтобы в комнате у миссис Бентли моют в воде такая бумага?
– Нет! Никогда! Вот поэтому я и подумала, что это чудно, понимаете?
– И что же именно вы подумали, увидев такое, мисс Блауэр?
– Ну, я подумала, что это как-то чудно. Так и подумала: вот чудно-то!
– А почему вы подумали, что это чудно?
– Ну потому что прежде я ничего такого не видела. А еще - мы ею никогда не пользовались. У нас всегда в ходу липучки были.
– А каким образом вы поняли, что эта бумага опасна?
– А на ней было написано "Отравленная бумага для мух. Опасно. Ядовито" - что-то вроде этого.
– Понимаю. А давно вы здесь служите?
– В ноябре два года исполнилось.
– Как вам казалось, Мистер и миссис Бентли жили дружно до их ссор в последнее время?
– Нет, куда уж там дружно! Все время норовили голову друг другу откусить.
– Как по-вашему, миссис Бентли расстроилась, когда ее муж заболел?
– Вот еще, расстроилась. Ну, конечно она притворялась, что расстраивается, но я-то видела ее насквозь.
– О, значит, она притворялась?
– А она всегда была хитрая. Как все эти иностранцы.
– Несомненно,- любезно подтвердил Роджер.- Ну а теперь, мисс Блауэр, я хочу, чтобы вы мне рассказали обо всех своих впечатлениях касательно мистера и миссис Бентли. Например, до всех этих событий вам миссис Бентли правилась?
– Ну нисколечко, мистер Парабутл, - и мисс Блауэр презрительно фыркнула.
– С самого первою раза, как я только в глаза ее увидела, она мне не понравилась. Ну, настоящая кошка, эта миссис Бентли - кошка да и только. Я ее никогда не выносила.
– Но почему же вы были так сильно против нее настроены? Разве она была не доброй хозяйкой?
– Всюду все вынюхивала - просто какая-то Носатая Паркер {Английский эквивалент "любопытной Варвары"},- презрительно отрезала мисс Блауэр.- Вот именно, Носатая Паркер. Господи, наверное вы сейчас подумали, что нехорошо с моей стороны так говорить, но я что думаю, то и говорю и завсегда была такая. Сущая правда...
– Но именно правду я и хочу от вас услышать, мисс Блауэр. То, что вы вправду думаете.