Вход/Регистрация
Возвращение воина
вернуться

Брэдфорд Крис

Шрифт:

Мужчина с рыжими волосами улыбнулся под завитыми усами.

— А те трое могли бы играть дураков во «Сне в летнюю ночь». Парень мог бы быть Основой, монах — Дудкой, починщиком раздувальных мехов (у него нет бороды, и он уже в платье!), а китаянка могла бы…

— Акико — японка, — резко перебил Джек, его терпение лопнуло. — И самурай. Проявите уважение.

— Что? — ухмыльнулся джентльмен с усами.

Джек прищурился.

— Самурай. Воин из Японии. Как наши английские рыцари.

Мужчина взглянул на хрупкую Акико, потрясенно приподнял бровь, а потом повернулся к друзьям.

— Девушка-рыцарь! Вот так выдумали, да?

Они рассмеялись.

— Они точно не из театра, — рассмеялся румяный толстяк. — Они безумны! Поди сбежали из «Бедлама».

— Или выпили много эля! — заявил крючконосый мужчина, поднимая свою кружку к губам.

Все остальные в таверне затихли, смотрели в сторону источника смеха. Джека возмущало то, что его и его друзей высмеивали публично, и он встал со своего места. Но Акико опустила ладонь на его руку.

— Не слушай их, — попросила она. — Нам уже хватило проблем для одного дня.

Джек кипел. Поведение джентльменов было неприемлемым. Его соотечественники снова его подвели. Не такое впечатление об Англии он хотел оставить у Акико и Йори. И все же он сел, но мужчина с усами успел заметить катану и вакидзаси на его бедре.

— Что это у тебя? — осведомился он.

— Мои дайшо, — напряженно ответил Джек.

Мужчина с подозрением нахмурился.

— Похоже на мечи. А в Лондоне мечи может носить только рыцарь, — он чуть подвинулся на стуле, чтобы было видно длинную тонкую рапиру на его поясе.

— А кто вы? — не дрогнул Джек.

— Сэр Тоби Нэш. А ты?

— Джек Флетчер.

— Без «сэр»? — он с презрением посмотрел на Джека. — Тогда ты должен отдать мечи, раз ты не рыцарь.

Джек напрягся.

— Я этого не сделаю.

Сэр Тоби поднялся на ноги, упер руки в бока.

— У тебя нет выбора. Это закон этой земли.

Джек покачал головой.

— Мне даровал ранг хатамото регент Японии. Я — самурай. И я имею право носить меч. Два, — Джек встал, чтобы было видно длину его катаны и вакидзаси, их черные лакированные ножны сияли в приглушенном свете свечей.

— Этот титул не важен в Англии, — ответил сэр Тоби. — Отдай мечи.

— Нет, — Джек шагнул к нему. Он не собирался отдавать оружие незнакомцу!

В гостинице воцарилась напряженная тишина. Все смотрели на противостояние, кружки замерли на пути к губам.

— Джек… — робко вмешался Йори, — наверное, наша комната уже готова.

Джек еще смотрел на сэра Тоби, но медленно кивнул.

— Да, мне уже надоело в обществе этой таверны. Идемте в нашу комнату.

— Не уходи! Мы не закончили, — закричал сэр Тоби, топая ногой, как возмущенный ребенок.

Джек шел за Акико и Йори к лестнице. Но сэр Тоби бросился наперерез.

— Немедленно отдай оружие!

— По чьему приказу? — не сдавался Джек.

— Короля.

Теперь рассмеялся Джек.

— Вы не говорите за короля.

Сэр Тоби был в ярости.

— Ты смеешь смеяться надо мной? У меня вообще-то есть связи с Его величеством!

— Да? А я знаю императора Японии, — сказал Джек, обходя его.

В гостинице зазвучал сдавленный смех. Сэр Тоби помрачнел, его усы дрожали на губе.

— Ты врешь мне?

Джек оглянулся на напыщенного мужчину и пожал плечами.

— Раз вы так говорите, значит, знаете короля, — он повернулся и пошел к лестнице. Но он не успел шагнуть на первую ступеньку, когда сэр Тоби закричал:

— Ты оскорбил мою честь! Я вызываю тебя на дуэль!

5

Дело чести

— Все жители в твоей стране такие вспыльчивые? — спросила Акико, пока их вели, заведя руки им за спину, за врата города к открытому пространству Мурфилдса, любопытные зеваки плелись следом. — Все, кого мы встретили, хотят оскорбить нас, ограбить или убить!

— Теперь ты знаешь, что я ощущал в Японии, — раздраженно буркнул Джек.

Акико скривилась и притихла. Джек тут же устыдился. Он знал, что вел себя с ней грубо, и что его тон был резким. Но нависшая угроза дуэли, которая оттягивала его воссоединение с Джесс, усилила его недовольство из-за враждебного приема в Англии, и он сорвался.

— Прости, Акико, — шепнул он. — Я сейчас немного напряжен.

Изящная линия ее челюсти расслабилась, Акико посмотрела в его сторону.

— Я не хотела расстраивать тебя, Джек. Но мы прибыли к твоей сестре, а не для боя на мечах! И нет смысла биться из-за такой мелочи.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: