Шрифт:
Встречный подал сигнал.
– Черт их возьми! Это англичане!
Стоявший за спиной капитана Беник процедил сквозь зубы:
– Англичанин!.. Если он что-нибудь заподозрит, встреча будет не из приятных. С нашим-то грузом «черного дерева»! note 8 Не очень хочется быть повешенным на рее. Не далее, как минуту назад мы беседовали об этом с месье Феликсом.
– Глупости!
Тем временем суда обменивались сигналами. Расстояние между ними не превышало трех кабельтовых note 9 . Капитан Анрийон с наивозможной точностью отвечал на вопросы. Внешне он казался спокойным и готовым к любым ударам судьбы. Но вдруг страшно выругался, прочитав приказ лечь в дрейф note 10 и перейти на военный корабль со всеми судовыми документами.
Note8
Груз «черного дерева», – негры-невольники. (Примеч. авт.)
Note9
Кабельтов – расстояние, равное приблизительно 195 м. (Примеч. авт.)
Note10
Лечь в дрейф – удерживать судно на месте, противодействуя ветру и волнам с помощью двигателя, парусов.
– Что-нибудь случилось? – встревожился пассажир.
Тот, кому ведома беспощадная суровость законов работорговли, счел бы положение «Дорады» безнадежным. Однако капитан Анрийон не выказал ни малейшего беспокойства. На безапелляционное приказание англичанина он тотчас ответил желтым флажком на фок-мачте.
Профану в морском деле эта эмблема note 11 ровным счетом ни о чем не скажет. Новичок не обратит на нее внимания, не подозревая, какое действие оказал бы этот скорбный знак на бывалого моряка.
Note11
Эмблема – условный знак, изображение, поясняющее какое-либо понятие или идею. Здесь: желтый флажок на фок-мачте – признак инфекционного заболевания на борту корабля.
Пустынные и унылые экваториальные воды в считанные часы сломят любого самого крепкого человека: тиф, припадки малярии, холера, черная оспа, желтая лихорадка. Кто изведал все это, тому не удержаться от чувства жалости и неодолимого ужаса при виде желтого флажка, означающего: «На борту заразная болезнь!..» То есть: смерть подстерегает нас каждую минуту! Не приближайтесь! Это судно проклято! Мы найдем свою смерть в океанской пучине, и даже в последний час не дано нам будет ощутить под ногами земную твердь. Бегите, вы, кого пощадила зараза! Бегите! Даже не пытайтесь оказать нам помощь, хотя милосердие и приказывает вам помочь каждому страждущему! Бегите от несчастья стать такими, как мы! Бегите от тех, кого все чураются, для кого саваном станут морские волны.
Счастливая мысль – водрузить на мачте зловещую эмблему. Теперь общение было затруднено. Англичане боялись подойти близко. Морякам всего мира ненавистны карантины, дезинфекции и прочие неприятные формальности. Моряки
Объединенного Королевства note 12 в этом смысле не исключение.
Выиграв время, капитан Анрийон подозвал к себе Беника, шепотом отдал ему какие-то распоряжения и приказал немедленно отойти подальше в море.
Пока судно маневрировало, – а матросы двигались медленно, нехотя, стараясь показать, что совсем обессилены, – боцман велел Кервену подобрать несколько верных людей.
Note12
Объединенное Королевство – Великобритания.
– Ребята, – тихо посмеиваясь, объяснил он, – прикиньтесь больными. От желтой лихорадки вас наизнанку выворачивает.
– Больными!.. Выворачивает!.. Хм… Это не так-то легко.
– Что делать, сынок, приказ есть приказ.
– Но каким образом его выполнить? Мой желудок и четырнадцатидюймовкой не пробьешь!
– Ну и глуп же ты, бретонец! Смотри! Видишь эту бутылку?
– Конечно… Это водка!.. Да она настоена на каком-то зелье!..
– Так вот, ребята. Вам придется пострадать.
Что может быть выше приказа для моряка! Все ответили: «Есть!»
– Вот незадача! Это скрутит почище морской болезни.
– Верно! Но что делать. Возьми. – И боцман протянул Кервену бутылку.
– Ну, кто следующий? Нагружайся… смакуй… И не церемонься, когда будешь блевать перед носом у англичанина!
– А теперь моя очередь. – И боцман проглотил двойную порцию.
– Капитан! Все готово…
– Добро, по местам!
Пятеро мужчин, еле перебирая ногами, забрались в шлюпку, которая мало-помалу заскользила вниз и вскоре закачалась на волнах.
– Грести! – приказал капитан, встав у руля.
В это время от крейсера отделилась шлюпка с двумя офицерами на борту. Суденышки понемногу сближались. Когда между ними осталось не более двух метров, борта накрепко сцепились баграми.
Капитан Анрийон холодно приветствовал английских офицеров. Те в своих лайковых перчатках едва коснулись каскеток note 13 . Капитан ждал вопросов.
– Ваш патент note 14 , – обратился к нему один из офицеров. Он выговаривал слова с тем высокомерием, что отличает британского морского офицера, снизошедшего до беседы с простым моряком торгового флота.
Note13
Каскетка – военный головной убор.
Note14
Патент – документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу. (Примеч. авт.)
Капитан протянул бумагу. Англичанин осторожно схватил ее маленькими щипчиками, какими обыкновенно берут сахар, и передал своему спутнику со словами:
– Посмотрите, доктор.
Второй, тоже со щипчиками в руках, щедро окропил документ фенолом note 15 , быстро пробежал глазами, вернул капитану, опустил щипчики в фенол и произнес:
– Патент чист note 16 , к тому же вы никуда не заходили. Что за болезнь, по-вашему, свирепствует на судне?
Note15
Фенол – карболовая кислота, применяется для дезинфекции.
Note16
То есть судно вышло из незараженной зоны. (Примеч. авт.)